這座城市沒有清晨,只有裂縫。陽光總是來得太晚,像不願負責任的守夜人,總在最需要的時刻缺席。
This city has no dawn, only cracks. The sunlight always arrives too late, like a negligent night watchman, absent at the moments when it is most needed.
塔娜城的北境有一道被時間撕開的裂口——他們稱之為「喉」。那是一處沒有名字的地縫,吞過風、吞過火,也吞過當年的女王。從那天起,城裡開始誕生一群能聽見別人心聲的孩子。
In the northern border of Tana City, there is a fissure torn by time—they call it the "Throat." It is a nameless crevice that has swallowed wind, fire, and even the queen of yore. From that day on, a group of children who could hear the voices of others began to emerge in the city.
艾雷是第一個,也是唯一一個,能把這些聲音轉寫成文字的孩子。
Aire is the first and only child who can transcribe these voices into words.
她出生那日,大雨三天三夜,母親獨自躲在山丘下的舊屋中產下她,據說那晚,天空被劈出一道白得近乎透明的閃光,而那道光不劃向地面,只劃進了嬰兒的眼睛。
On the day she was born, it rained for three days and nights. Her mother gave birth to her alone in an old house beneath a hill. It is said that night, the sky was split by a flash of light so white it was nearly transparent, and that light did not strike the ground but entered the baby's eyes.
這孩子自嬰兒期就從不哭鬧,只在夜裡睜眼盯著屋頂發呆。長大後,她不愛說話,但喜歡記錄他人的語氣、呼吸與沒有說出口的那些話。
This child never cried as an infant; she would only stare blankly at the ceiling with her eyes wide open at night. As she grew up, she did not enjoy talking but loved to record the tones, breaths, and unspoken words of others.
她的父親——一位消失不見的名字,只存在於戶籍卷上的符號。 她的母親——莉琳,一位衣著破舊但背挺得筆直的紡織師。
Her father—a name that has vanished, existing only as a symbol on the household registry. Her mother—Lilin, a seamstress dressed in rags but standing tall and straight.
他們住在塔娜北緣的霧區邊界,一處稱為「絮界」的小徑上。那裡的霧終年不散,像失敗的夢漂在空中,每個經過的人都可能忘記為什麼來、忘記自己是誰。
They lived on a path called "The Fluff Border" at the northern edge of Tana, where the fog never dissipates, floating in the air like failed dreams, causing everyone who passes by to forget why they came and who they are.
艾雷從小練習寫下她聽見的「聲音」,用黑墨筆劃在一張張羊皮紙上。有些是母親壓抑著沒說的累,有些是鄰居在笑聲背後的無力,也有些是她不認識的旅人內心哀鳴。
From a young age, Aire practiced writing down the "voices" she heard, using a black ink pen on sheets of parchment. Some captured her mother's suppressed exhaustion, some reflected the helplessness behind her neighbors' laughter, and some were the silent laments of travelers she did not know.
她的第一本筆記叫《灰影之書》,她自己用縫衣針裝訂、用棉線繫牢,用來紀錄這個城裡所有「沒有被說出口的真相」。
Her first notebook was called "The Book of Gray Shadows," which she bound herself with a sewing needle and secured with cotton thread, meant to record all the "unspoken truths" in this city.
她不知道,那本書將引來整座城市的騷動,與一位名為「裂痕」的神祇。
她只知道,聽得見別人的心事很累。
She did not know that this book would bring turmoil to the entire city and attract a deity named "The Rift." All she knew was that hearing the hearts of others was exhausting.
而從明天開始,這本書會自己翻頁。
And starting tomorrow, this book would turn its own pages.