
〈Broken World〉是孫盛希 Shi Shi 於 2025 年為 Netflix 原創華語影集《回魂計》獻唱的片尾曲。歌曲以低沉如戰鼓的節奏,描繪一個充滿背叛與崩壞的世界。歌詞以第一人稱書寫主角在無法回頭的人生單行道上,埋葬祕密、與黑暗共舞的孤獨與掙扎,並呼應影集「當邪惡無法被制裁,母愛將煉成最殘酷的審判」的核心主題。
🎧 Lyrics┃歌詞
You will never catch me in the flow
你永遠無法將我困在這股洪流中
No one could stop me when hatred grows
當仇恨滋長時 無人能阻止我
I have buried secrets six feet below
我已將秘密深埋於六英尺之下
And now I'm running from the truth I used to know
而現在 我正逃離我曾熟知的真相
Life is a one way
人生是一條單行道
Love is in decay
愛正在腐朽衰敗
Sorry you're betrayed
對不起 你被背叛了
The lonely girl
那個孤獨的女孩
Life is a one way
人生是一條單行道
Love is in decay
愛正在腐朽衰敗
Sorry you're betrayed
對不起 你被背叛了
In a broken world
在這個破碎的世界裡
You will never take the path I go
你永遠不會走上我走過的那條路
Where I dance with devils in the shadow
在陰影之中 我與惡魔共舞
No one here to trust with the seeds I sow
我播下的種子 此處無人可託付
But now I'm running from the chaos
但現在 我正逃離這片混亂
And that's all she wrote
故事到此為止
Life is a one way
人生是一條單行道
Love is in decay
愛正在腐朽衰敗
Sorry you're betrayed
對不起 你被背叛了
The lonely girl
那個孤獨的女孩
Life is a one way
人生是一條單行道
Love is in decay
愛正在腐朽衰敗
Sorry they slip away
對不起 他們終究會悄然逝去
In a broken world
在這個破碎的世界裡
Life is a one way
人生是一條單行道
Love is in decay
愛正在腐朽衰敗
Sorry you're betrayed
對不起 你被背叛了
The lonely girl
那個孤獨的女孩
Life is a one way
人生是一條單行道
Love is in decay
愛正在腐朽衰敗
Sorry they slip away
對不起 他們終究會悄然逝去
In a broken world
在這個破碎的世界裡
💡 以上歌詞翻譯帶有個人詮釋,僅供參考~
想知道更確切的單字意思,歡迎看以下解析!
📝 單字┃片語┃句型
🎯 Basic Vocabulary┃初級單字
- flow (n.) 流動;潮流
- secret (n.) 秘密
- truth (n.) 真相;事實
- lonely (adj.) 孤單的、寂寞的
- broken (adj.) 破碎的;毀壞的
- path (n.) 道路
- trust (vt.) 信任
- seed (n.) 種子;根源
🎯 Intermediate Vocabulary┃中級單字
- hatred (n.) 憎恨、仇恨
- bury (vt.) 埋葬(動詞三態:bury-buried-buried)
- devil (n.) 惡魔
- shadow (n.) 陰影
🎯 Advanced Vocabulary┃高級單字
- decay (n.) 腐敗
- betray (vt.) 背叛;辜負
- sow (vt.) 播種(動詞三態:sow-sowed-sown/sowed)
- chaos (n.) 混亂、失序
🎯 Phrases & Idioms┃片語 & 慣用語
- in the flow 處於流動狀態;在某種趨勢、潮流或情感的洪流之中
- six feet below 六呎之下(指「埋葬」或「死亡」)
- run from sth 逃避/不敢面對某事物
- in decay 在腐敗中;在衰退中
- take a path 走上某條路
- dance with devils 與惡魔共舞(指進行危險、不道德或與邪惡勢力為伍的行為)
- in the shadows 在陰影中;在暗處
- trust sb with sth 把某事物託付給某人
- sow a seed 播下種子(比喻「所種下的因」)
- That's all she wrote. 事情就此結束;到此為止
- slip away 悄悄流失/溜走
🎯 Sentence Patterns┃文法句型
- 主詞 + used to + 原形動詞.
表「⋯⋯過去曾經/習慣⋯⋯。」
🎧 Now I'm running from the truth I used to know.
➡️ 現在我正逃離我曾經熟知的真相。
🎯 Fun Facts┃小知識
- six feet below 在字面上可理解為「在地下六英尺之下」,但它並不是英語中的標準慣用語,多半出現在歌詞、小說或其他風格化文本中,作為刻意的創作改寫,用來營造詩意、陰鬱的氛圍,或象徵「比死亡更深的狀態」。six feet under 才是英語中固定且常見的慣用語,意思是「已經死亡、入土為安」,源自傳統土葬中棺木通常埋於地下約六英尺深的概念,母語者在日常口語、影集對話,或帶有黑色幽默的表達中,都會自然使用這個說法。因此,在考試或正式英文中應使用 six feet under,而 six feet below 則屬於非固定、文學化的表達。
- “That's all she wrote.” 是一個慣用語,用來表示事情已經走到盡頭、結局已定,沒有任何轉圜的空間。這裡的 she 並不是指某個人,而是象徵「命運」或「故事的劇本」,意思就像在說「故事寫到這裡,只能這樣結束了」。
🎯 Note┃註解
- “a one way” 之所以用 a 而不是 an,是因為冠詞取決於發音而非拼字,而 one 的發音是 /wʌn/,開頭為子音音,因此要用 a。在意思上,one way 本身是一個概念性用法,用來強調「只有一個方向、不可回頭」;而 a one way 並非固定的慣用名詞片語,而是省略了名詞後的表現。實際上,one-way 是形容詞,意思是「單向的」,通常用來修飾名詞,如 a one-way road / street / journey,歌詞中的 “Life is a one way” 正是為了語感而省略名詞。
- 歌詞中的 “Where I dance with devils in the shadow” 使用的是單數 shadow,但若要表達「在暗處、在不被注意的地方」,英文中大多會使用複數的 in the shadows。相較之下,單數的 in the shadow 通常需要接 “of + 名詞”,用來表示來自某個具體事物的影響或遮蔽,例如:in the shadow of a building(在一個建築物的陰影下)。
🚀 Buddie English, your English buddy!
🎧 聽音樂學英文┃中英歌詞┃單字解析
🍿 看美劇學英文┃英聽練習┃台詞解析


















