有時候覺得希臘神話中的女妖美杜莎很可憐,總是強行扣住所見的靈魂--
她有滿頭蛇髮,一如我們腦中雜亂、毒辣的執念,
當我們帶著偏見、渴望或恐懼去「看」之時,停止了理解對方!
視野被感官浸潤,心也被困--
我們看到的並非生命本身,而是一個被我們物化、僵硬了的石頭。
它們將鮮活瞬間石化。
我讀佛學,經常執著於名相,用有限的思維解讀其義。
奈何我的感官(眼、耳、鼻、舌、身、意)就像六個盜賊,不斷欺騙我。
昨讀莊子曰: 「不將不迎,應而不藏」, 那是如何的看見(behold)?
年少時讀愛默生(Emerson)
"I become a transparent eye-ball;
I am nothing; I see all."
(我成為一個透明的眼球;我化為烏有;我洞見萬物。)
願意承認:我所見的,可能只是其中一種可能。
A wave of pity washes over me for Medusa. She is doomed to forcibly seize every soul she encounters—her tresses of writhing snakes are but the reflection of our own tangled, toxic attachments. When we "look" through the heavy lens of bias, longing, or fear, the heart’s understanding simply ceases. Our vision becomes saturated by the senses, and the mind is held captive. We no longer see life in its fluid grace; instead, we behold a thing objectified-- a stone hardened by our own gaze. We petrify the vivid, pulsing moment into a lifeless monument.
In studying Buddhism, I find myself frequently ensnared by terminology, struggling to decipher infinite truths with my finite mind.
My six senses—eye/sight, ear/hearing, nose/smell, tongue/taste, body/touch, and mind/cognition—are like six clever thieves, forever weaving a tapestry of deception. Last night, I encountered Chuang Tzu’s wisdom: "Neither escorting what goes nor welcoming what comes; responding, yet storing nothing." I wonder, what kind of beholding is that?
It brings me back to the Emerson I read in my youth—the image of the transparent eye-ball.
"Standing on the bare ground, — my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, — all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God."
He becomes nothing, yet he sees all. He ceases to be a barrier and becomes a passage.
I am finally ready to admit--
what I see is perhaps only one single possibility among the infinite.





















