
在閱讀漫畫或日文小說時,我們常會看到主角在面臨劇變或回憶往事時,使用一種特殊的句型: 「まさか自分があんな目に遭おうとは、思いもしなかった……」 (萬萬沒想到,我竟然會淪落到那種地步……)
這裡使用的動詞結尾並非原形,而是「意量形」。這種用法在敘事中扮演著非常重要的角色,以下我們將詳細拆解其背後的語法邏輯與層次。一、 意量形的兩面:意志與推量
在學習日語時,意量形常被視為代表說話者的主觀意圖(意志),但在「~ようとは思わなかった」這個句型中,它發揮的是意量形的另一種功能:推量 (Conjecture)。
- 推量的本質:在此句型下,意量形的語感相當於 「~だろう / ~でしょう」。
- 時空的切換:它將視角拉回到過去的某個時間點,去觀察那個時間點之後「原本認為發生機率極低、甚至不可能發生的未來」。
- 與原形的差別:
- 使用「原形」:聚焦於事實的意外。
- 使用「意量形」:聚焦於可能性的震驚。強調「這種事竟然發生了」,帶有一種認知上的巨大衝擊。
二、 說故事的手法:山雨欲來的序幕感
這種句型常出現在大事件的前奏,具備強烈的敘事功能。當故事開頭出現「沒想到竟然會……」時,通常是在營造一種山雨欲來的氛圍:
- 預告轉折:它不只是單純的感嘆,更是在預告接下來的故事將會出現翻天覆地的變化。
- 宿命感:透過否定過去的預測,強調當下現實的沉重與意外,讓讀者迅速進入主角不敢置信的情緒中。
三、 震驚程度的層次:結尾的變形與例句
根據震驚程度的不同,結尾的接續方式非常多樣。以下由淺入深排列:
1. 初階:~とは思わなかった
描述一般的預期落差,焦點在於事實超出了原本的預期。
- 例句:まさかこの試合で自分が負けるとは思わなかった。 (沒想到會在這場比賽中輸掉。)
2. 進階:~と思いもしなかった / 思いもよらなかった
加上助詞「も」之後否定力道加強,表示該可能性完全不在考慮範圍內。
- 例句(思いもしなかった):まさか自分があんな目に遭おうとは、思いもしなかった。 (壓根沒想到我竟然會遇上那種慘事。)
- 例句(思いもよらなかった):平穩だった日常がこれほど簡単に崩れようとは、思いもよらなかった。 (萬萬沒想到,平穩的日常竟然會如此輕易地崩塌。)
3. 深層感嘆:~夢にも思ってなかった / 思ってもみなかった
這是戲劇張力最強的說法,表示這件事不僅是沒想到,甚至是「連作夢都夢不到」的極端意外。
- 例句(夢にも思ってなかった):後に環狀專用車になろうとは、この時はまだ夢にも思ってなかった。 (當時連作夢都沒想到,這台車後來竟然會變成環狀線專用車。)
- 例句(思ってもみなかった):まさか自分が冒險を繰り広げることになろうとは、思ってもみなかった。 (萬萬沒想到,後來竟然會展開一場大冒險。)
四、 語感判斷重點總結
- 推量用法:此處意量形並非代表「打算」,而是相當於「だろう」的推測語氣。
- 序幕功能:常用於介紹大事件的序幕或回憶開頭,營造緊張感。
- 原形 vs 意量形:原形看重事實,意量形則看重「竟會如此」的可能性震驚。
- 否定層次:結尾若接續「夢にも思ってなかった」,代表該事件對主角而言是完全超越想像的劇變。
透過這種動詞形態的細微變化,日文能精準地在簡單的句子中注入厚重的情感與敘事張力。下次在閱讀作品時,如果看到這種「意量形+とは」,不妨細細體會說話者當下那種命運被翻轉的深刻震撼。











