下一個主題,我們將進入心經,但在那之前,我們一起來玩一個小遊戲吧!
在心經中出場的,是大家熟知的佛陀弟子「舍利子」,其實名字背後藏著一隻超萌的鳥。 在初期還沒有漢譯時,究竟該如何翻譯呢?
想像自己回到七世紀,看著眼前的梵文名稱,投票幫這位智慧第一的大弟子找回最貼切的漢譯名字吧!
梵文: Śāriputra
巴利: Sāriputta
補充1:Śāri-putra。Śāri 是鶖鷺鳥,一種善於觀察、眼睛銳利的鳥類,putra 是兒子補充
2:在佛教傳統解釋中,「舍利弗(Śāriputra)」的名字來源於他的母親 Śāri,理解成舍利(夫人)之子也可以。
根據這些資訊,如果你是當年的玄奘大師,會選擇採用什麼角度翻譯呢? 一起來投票,或在下面留言你會採取的翻譯譯名!
Soma的話:
大家安心投,這題真的沒有標準答案,純粹是翻譯上的取捨,邀請大家一起體驗古代譯經者的「選擇困難症」本來想直接貼一小段《心經》原文,但我怕會直接把大家嚇跑,最後沒人想理我😂所以先拿「人名」來當暖身題
蠻有趣的是,我們可以看到不同地區的文化差異,在古印度用動物來形容人是讚美,但在漢文化中就不太一定,因此在閱讀佛典時,有時會需要稍微轉一下腦袋💡
分享一個校勘小樂趣:如果你會說台語,可以試著用台語唸唸看,台語在某些發音上,比起國語更能抓到Śāriputra裡那個Ś的摩擦音
這次我把巴利語也放進來,因為那是理解早期經典的關鍵:早期的漢譯大師們,聽到的「梵語」很可能不是最純粹的古典梵文,而是混合了在地口音或巴利色彩的佛教語言環境
舉個最熟的例子👇
梵語:nirvāṇa
巴利語:nibbāna
單就音感來說,巴利的nibbāna更接近漢譯的「涅槃」。
也對應了歷史——佛陀當年說法本來就不限語言,早期口傳多用巴利,直到後來的學術重鎮那爛陀寺時期,梵語才逐漸變成主流。
其實學巴利蠻有親切感的,打舌音也少一點,以漢語的發音習慣來說,學巴利其實超適合入門!
撰於2026.1.25










