People’s sights have their limits.
They cannot see
that they are not seeing —
They don’t see themselves
strolling, sitting, lying
as zombies.
Until one day, the darkness invades,
knocking, thrusting, from all directions
in overwhelming ways — After years, while others
pry open the coffin. Surprised to see
those deep scratches, left by soul
when it struggled.
— translated from Chen Kehua (陳克華)’s poetry anthology Masks that people wear (嘴臉)
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal .