Horse with black-white stripes

更新 發佈閱讀 5 分鐘

鴻鴻《斑馬》英文翻譯

raw-image

斑馬

我們把更多與我們同類和異類的動物,關進動物園。

空有黑白相間的琴鍵
彈不出半個音符
不停指揮的尾巴
揮不動已遠去的風聲,雷聲

從前最恐懼的天敵
現在關在對面
成日自兜自轉

而那些愛你的孩子們
則把你收集在相簿中
然後爬回自己的囚籠
繼續練習田園
以及月光

— 選自鴻鴻《衛生紙詩刊》


我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。

這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。


Horse with Black-White Stripes

We confine animals — of the same species or not

You strive to play music
of thunder and the wind
But notes couldn’t be heard
with black-and-white keys
The tail of conductor’s baton
couldn’t control the speed

The enemy you once feared
is now confined across
plodding back and forth, for all day long.

The children, having your pictures
as collections in their albums
They get back to their sweet cage
playing Beethoven’s.

— translation of Hong Hong (鴻鴻)’s work in publication Off the Roll Poetry (衛生紙詩刊)


This is an excellent piece about confinement. Made me think a lot about the zoo and our education. Or even, to view it from a larger context, about how human are confining each other in this society. Hope you like the piece and my translation too.


I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. We worked on translation of Taiwan poets, and would make an anthology afterwards.

This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.

For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House. More works will be published soon, so stay tuned!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
喝杯果汁,吹個風
2會員
27內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2020/11/19
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
2020/11/19
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
A dog a cat a lamb a cage a zoo.這是諷刺人類動物園機制的小詩。A hen a hare a cage their feet our math.這是雞兔同籠的英文冷笑話。
Thumbnail
A dog a cat a lamb a cage a zoo.這是諷刺人類動物園機制的小詩。A hen a hare a cage their feet our math.這是雞兔同籠的英文冷笑話。
Thumbnail
草原是孩子們可以自由奔跑的地方, 也是發現新奇事物的寶地。 孩子們可以自由在蒲公英家探索與玩耍, 想像各種趣味的遊戲。 老師:小朋友,你們有去過動物園嗎? 小朋友:我有去過。 老師:那動物園裡面有哪些動物? 昱德:老虎、獅子。 妍希:兔子。 睿綸:猴子。 星星:豬
Thumbnail
草原是孩子們可以自由奔跑的地方, 也是發現新奇事物的寶地。 孩子們可以自由在蒲公英家探索與玩耍, 想像各種趣味的遊戲。 老師:小朋友,你們有去過動物園嗎? 小朋友:我有去過。 老師:那動物園裡面有哪些動物? 昱德:老虎、獅子。 妍希:兔子。 睿綸:猴子。 星星:豬
Thumbnail
我們臺灣孩子,可以沈浸在這顆球上最美麗的雙語三文教育。 可以天天讀詩,天天寫詩,天天是詩。 這十四行,都是雙語,都是自然、社會、音樂、美術、中文。
Thumbnail
我們臺灣孩子,可以沈浸在這顆球上最美麗的雙語三文教育。 可以天天讀詩,天天寫詩,天天是詩。 這十四行,都是雙語,都是自然、社會、音樂、美術、中文。
Thumbnail
老鷹寶寶說: 我今晚想吃隻鸚鵡, 老鷹媽媽說: 不,別吃牠 還是抓一隻 給你複習英文吧!
Thumbnail
老鷹寶寶說: 我今晚想吃隻鸚鵡, 老鷹媽媽說: 不,別吃牠 還是抓一隻 給你複習英文吧!
Thumbnail
這兩隻特別的小動物,是某日在散步途中發現的,我以他們為主角,試著揣摩牠們的心境,寫成了兩首小短詩,也藉此享受一下想像與放鬆的小確幸時光!
Thumbnail
這兩隻特別的小動物,是某日在散步途中發現的,我以他們為主角,試著揣摩牠們的心境,寫成了兩首小短詩,也藉此享受一下想像與放鬆的小確幸時光!
Thumbnail
鴨舞者穿著 白舞衣 跳著水中芭蕾 一會兒潛入水中 一會兒鑽出水面 一會兒翹起尾巴 好不美麗 池塘邊 戴著皇冠 身穿黃袍的雞國王 忍不住拍手叫好: 「咯咯咯!」
Thumbnail
鴨舞者穿著 白舞衣 跳著水中芭蕾 一會兒潛入水中 一會兒鑽出水面 一會兒翹起尾巴 好不美麗 池塘邊 戴著皇冠 身穿黃袍的雞國王 忍不住拍手叫好: 「咯咯咯!」
Thumbnail
每首詩都以一種動物作為主題,在動物本身的特性中,融入了人性觀點,僅僅兩行文字,卻巧妙而深刻地道出了在生命旅途中的各種風景。
Thumbnail
每首詩都以一種動物作為主題,在動物本身的特性中,融入了人性觀點,僅僅兩行文字,卻巧妙而深刻地道出了在生命旅途中的各種風景。
Thumbnail
五色旗的經文飄揚 鷹 小狗咬著布娃娃 兒童節 山東村莊的雞啼聲 冰柱 核對身份的郵政窗口 秋水 育幼院的新玩具 聖誕節 外送員的手機螢幕 冬雨 敬老優先的叫號順序 寒流 偽出國的登機處 霧 沙地畫圖的兒童 枯木 戴識別證的工作人員 初秋 午後的濕疹搔癢 小暑 【創世紀詩刊207期華文俳句欄】
Thumbnail
五色旗的經文飄揚 鷹 小狗咬著布娃娃 兒童節 山東村莊的雞啼聲 冰柱 核對身份的郵政窗口 秋水 育幼院的新玩具 聖誕節 外送員的手機螢幕 冬雨 敬老優先的叫號順序 寒流 偽出國的登機處 霧 沙地畫圖的兒童 枯木 戴識別證的工作人員 初秋 午後的濕疹搔癢 小暑 【創世紀詩刊207期華文俳句欄】
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News