In a Foreign Land(異邦)

更新 發佈閱讀 5 分鐘

In a Foreign Land

Ten volcanoes in sleep. Nice
that you are by my side
From all corners, pitter-patter
goes the rain, in solitude and in crowds
Doors are locking themselves out
We search, in doors’ fickleness, and
in whisper of bed and foreign land
I come, from the isolated shore
with no volcanoes, like black poppies
lying on the coast
But beacon’s light never dies
Nice that you wait for me at night
On the window, heavy rainfalls
Lighter are my footsteps
They left no trails

Apollo’s window, Dionysus’ bed
Hydrangea shakes wavy hair
with hue that children shall possess
The old deserted inns, the strange dreams
The wars, quakes, and broken coffee beans
They are the outdated, the past, so
nice poses of eyes, the lightning eyes
and volcanoes’ belly tyre

Roofs sloping, in response
to rain that plays all night

— Translated from In Between(之間) by Chen Yuhong (陳育虹)


I worked on the translation last year when I was working with a creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. We worked on the translation of Taiwan poets and would make an anthology afterward.

This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.

For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House. More works will be published soon, so stay tuned!


異邦

十座火山都已經安睡
這是最好的情況你在我身邊
前後 左右 上下
雨聲嘩嘩響得幽寂這擁擠的雨
一重重反鎖的門
我們在門的張馳在床與異邦言語的
陌生中摸索

我從斷訊的海岸來
那裡沒有火山彷彿黑色罌粟
不熄的燈塔
這是最好的情勢在夜晚你等我
我的腳步比雨滴更輕更透
不會遺落窗下
窗是阿波羅的但床屬於戴奧尼索斯

荒廢的旅店繡球花搖晃它們
孩童般的捲髮姹紫嫣紅
不合理的夢
內戰與地震與磨碎的咖啡豆
都過去了過期了所以
這是最好的姿勢
眼睛和閃電的眼睛小腹和火山的小腹

連夜的雨以及屋簷傾斜的
回答

—選自陳育虹《之間》


我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。

這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。

留言
avatar-img
喝杯果汁,吹個風
4會員
38內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。
2021/02/01
張繼林《將蘭陽平原改名》中詩英譯
Thumbnail
2021/02/01
張繼林《將蘭陽平原改名》中詩英譯
Thumbnail
2020/11/19
商禽《應》中詩英譯
Thumbnail
2020/11/19
商禽《應》中詩英譯
Thumbnail
2020/10/30
顏艾琳《對望》中詩英譯
Thumbnail
2020/10/30
顏艾琳《對望》中詩英譯
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
債券投資,不只是高資產族群的遊戲 在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。 然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
Thumbnail
債券投資,不只是高資產族群的遊戲 在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。 然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
Thumbnail
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
Thumbnail
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
Thumbnail
解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。 藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。
Thumbnail
解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。 藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。
Thumbnail
相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。
Thumbnail
相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。
Thumbnail
刊於《台客詩刊》30期,與詩人對話專欄 ——致詩人汪啟疆〈有無之間的存在〉 一切無他,生滅由自然界飄逸 煙硝離我們很近,落葉滿地 有物無物,萬象皆空 晚霞配著潮起潮落,別無選擇 童年將剪下理想的最大值 邀請,一次性地生命的風景 非我,浪費地時間之睡意 黑洞是神話的足跡 這日,無法遠離彼此 愛的體
Thumbnail
刊於《台客詩刊》30期,與詩人對話專欄 ——致詩人汪啟疆〈有無之間的存在〉 一切無他,生滅由自然界飄逸 煙硝離我們很近,落葉滿地 有物無物,萬象皆空 晚霞配著潮起潮落,別無選擇 童年將剪下理想的最大值 邀請,一次性地生命的風景 非我,浪費地時間之睡意 黑洞是神話的足跡 這日,無法遠離彼此 愛的體
Thumbnail
做伙來唸詩 ●〈搬厝〉/洪錦田 ●〈兩个bē記得ê時鐘〉/林益彰 ●〈台灣出產果子〉/陳美圓 翻譯Jeton Kelmendi ê詩(5首)/蔡澤民 ●〈自我té揣〉 ●〈沉默ê狂野〉 ●〈離別hit一工〉 ●〈夢中相會〉 ●〈你遙遠ê黎明〉 ●〈烏雲〉/Pêng-si Hakka 屋家 心內話
Thumbnail
做伙來唸詩 ●〈搬厝〉/洪錦田 ●〈兩个bē記得ê時鐘〉/林益彰 ●〈台灣出產果子〉/陳美圓 翻譯Jeton Kelmendi ê詩(5首)/蔡澤民 ●〈自我té揣〉 ●〈沉默ê狂野〉 ●〈離別hit一工〉 ●〈夢中相會〉 ●〈你遙遠ê黎明〉 ●〈烏雲〉/Pêng-si Hakka 屋家 心內話
Thumbnail
霧裡來去 懸浮的蒸餾的心 環繞觸不到的水氣 泛潮呼吸 歡慶無病
Thumbnail
霧裡來去 懸浮的蒸餾的心 環繞觸不到的水氣 泛潮呼吸 歡慶無病
Thumbnail
《與浩初上人同看山寄京華親故》唐 柳宗元 海畔尖山似劍芒bong5,秋來處處割愁腸tiong5。 若為化作身千億ik, 散向峰頭望故鄉hiong。 《夜雨》 唐 白居易 我有所念人,隔在遠遠鄉hiong。 我有所感事,結在深深腸tiong5。 鄉遠去不得,無日不瞻望bong7。
Thumbnail
《與浩初上人同看山寄京華親故》唐 柳宗元 海畔尖山似劍芒bong5,秋來處處割愁腸tiong5。 若為化作身千億ik, 散向峰頭望故鄉hiong。 《夜雨》 唐 白居易 我有所念人,隔在遠遠鄉hiong。 我有所感事,結在深深腸tiong5。 鄉遠去不得,無日不瞻望bong7。
Thumbnail
這不是一個愛情故事,也不是一個失戀的悲劇,頂多是,我還在學習詮釋如何失落。
Thumbnail
這不是一個愛情故事,也不是一個失戀的悲劇,頂多是,我還在學習詮釋如何失落。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News