Under the Bodhi tree

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

周夢蝶《菩提樹下》英文翻譯

菩提樹下

誰是心裏藏著鏡子的人呢?
誰肯赤著腳踏過他底一生呢?
所有的眼都給眼矇住了
誰能於雪中取火,且鑄火為雪?
在菩提樹下。一個只有半個面孔的人
抬眼向天,以嘆息回答
那欲自高處沉沉俯向他的蔚藍。

是的,這兒已經有人坐過!
草色凝碧。縱使在冬季
縱使結趺者底跫音已遠逝
你依然有枕著萬籟
與風月底背面相對密談的欣喜。

坐斷幾個春天?
又坐熟多少夏日?
當你來時,雪是雪,你是你
一宿之後,雪既非雪,你亦非你
直到零下十年的今夜 當第一顆流星騞然重明

你乃驚見: 雪還是雪,你還是你
雖然結趺者底跫音已遠逝
唯草色凝碧。

作者謹按: 佛於菩提樹下,夜觀流星,成無上正覺。

— 選自《還魂草》文星書店1965年初版


我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。

這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。


Under the Bodhi tree

Who hides a mirror in his mind?
Who could go barefoot through life?
The sight is blocked by eyes.
Who could ignite the snow, and freeze the fire?
Under the Bodhi tree, a half-face man
looks up to the sky, sighing to the azure
which swoops down from high.

Someone has sat here before.
Grass is still green, even in winter.
Even the meditator goes far,
you enjoy the little bliss
of the secret talk behind.
Resting your head on the wind
and the moon’s gentle music.

You sit, when springs have passed
and summers have elapsed.
When you come, snow is the snow
and you are you. When the night ends,
that’s no longer snow, and you no more.
After ten years, when the first meteor
lights up tonight,

you realize:
that snow is the snow, and you are still you.
Far goes the meditator
yet green still be the grass.

Author’s note: Buddha sitting under the Bodhi tree. He admires the meteor at night, and is thus enlightened.

— translated from Chou Meng Tieh (周夢蝶)’s The Grass of returning souls (還魂草), 1st edition published by Wen Xing (文星書店)


I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.

For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
On a windy, juicy day
0會員
26內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。// 原本在Medium,現在思考要不要轉戰方格子。
On a windy, juicy day 的其他內容
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2020/11/19
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
2020/11/19
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
《題 李凝 幽居》唐  賈島 閒居少鄰並,草逕入荒園uan5(un5)。 鳥宿池邊樹,僧敲月下門bun5。 過橋分野色,移石動雲根kun(kin)。 暫去還來此,幽期不負言gian5 。 (註解:雲根:古人 認為「雲觸石而生」,故稱 石為雲根。這裡指 石根雲氣。) 此詩押十三元韻部,包
Thumbnail
《題 李凝 幽居》唐  賈島 閒居少鄰並,草逕入荒園uan5(un5)。 鳥宿池邊樹,僧敲月下門bun5。 過橋分野色,移石動雲根kun(kin)。 暫去還來此,幽期不負言gian5 。 (註解:雲根:古人 認為「雲觸石而生」,故稱 石為雲根。這裡指 石根雲氣。) 此詩押十三元韻部,包
Thumbnail
五葉松林細語聲 意閑吟哦彳亍行 木石鐘乳逾億年 誰賞 萬古風月轉眼空 蔥鬱金龜落羽松 誰疼 滿園綠意人瞢騰 回首向來“經行“處 無思 平生風流也玄空 *瞢騰:讀音蒙騰,意昏亂模糊
Thumbnail
五葉松林細語聲 意閑吟哦彳亍行 木石鐘乳逾億年 誰賞 萬古風月轉眼空 蔥鬱金龜落羽松 誰疼 滿園綠意人瞢騰 回首向來“經行“處 無思 平生風流也玄空 *瞢騰:讀音蒙騰,意昏亂模糊
Thumbnail
月明かり柳が揺れる わたしは路傍の礫 明亮的月光下 柳樹搖曳 我是路旁的一顆小石頭 思い馳せるあなたの姿 羊を数えるように 遙想你的身影 像數羊一樣 別れゆく意味があるなら せめて悲しまないで 如果漸行漸遠是一件有意義的事 請至少不要悲傷 沈黙(しじま)から離れた空へ 一筋の愛を込めて 朝向遠離靜寂
Thumbnail
月明かり柳が揺れる わたしは路傍の礫 明亮的月光下 柳樹搖曳 我是路旁的一顆小石頭 思い馳せるあなたの姿 羊を数えるように 遙想你的身影 像數羊一樣 別れゆく意味があるなら せめて悲しまないで 如果漸行漸遠是一件有意義的事 請至少不要悲傷 沈黙(しじま)から離れた空へ 一筋の愛を込めて 朝向遠離靜寂
Thumbnail
雪月花三名庭,其中的雪之庭就是指妙滿寺。
Thumbnail
雪月花三名庭,其中的雪之庭就是指妙滿寺。
Thumbnail
樹人先生: 自你走後80余年,種種機緣巧合,舟車勞頓,我終於來到這座寺院、這個庵堂,還有這兩棵樹前。 想必你還記得,1933年你贈給鈴木大拙禪師的兩棵樹。 如今它們已枝葉茂盛,在圓覺寺的佛日庵內靜默於六月梅雨季的濕潤空氣中,無聲但有息。數不清的枝葉和樹幹在細密的水之氣泡中呼吸,平穩地舒張起伏,內外皆
Thumbnail
樹人先生: 自你走後80余年,種種機緣巧合,舟車勞頓,我終於來到這座寺院、這個庵堂,還有這兩棵樹前。 想必你還記得,1933年你贈給鈴木大拙禪師的兩棵樹。 如今它們已枝葉茂盛,在圓覺寺的佛日庵內靜默於六月梅雨季的濕潤空氣中,無聲但有息。數不清的枝葉和樹幹在細密的水之氣泡中呼吸,平穩地舒張起伏,內外皆
Thumbnail
屬於時間的,屬於記憶的,屬於聲音的,屬於名字的 遲到的家書,如今已查無收件人 眼睛注視喧囂,耳朵聆聽沈默,淬取脈搏的餘溫,在虛空立碑 眉間擲進月亮的背影,從此知曉曇花蒼白的鄉愁 花和露水的氣味,從老靈魂的皺紋,流洩出泛黃的貝葉,倒影漂浮在水面 以梵音淨身,焚燒松枝檀木,朝八方六合祝禱,拈花的指
Thumbnail
屬於時間的,屬於記憶的,屬於聲音的,屬於名字的 遲到的家書,如今已查無收件人 眼睛注視喧囂,耳朵聆聽沈默,淬取脈搏的餘溫,在虛空立碑 眉間擲進月亮的背影,從此知曉曇花蒼白的鄉愁 花和露水的氣味,從老靈魂的皺紋,流洩出泛黃的貝葉,倒影漂浮在水面 以梵音淨身,焚燒松枝檀木,朝八方六合祝禱,拈花的指
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News