2021-11-17|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

墨耘|伴你同行・不走下路,找到各自的妮娜

前言

在逛 Cat Eclipse 貓眼蝕 手足的 Patreon 頁面時,意外被一篇 2021 年 11 月 2 號發布,名為《You'll take the high road and I'll take the low road》的標題所吸引(寫於 2018 年 8 月 29 日)。
因為無法直接理解英文句意,勾起我的好奇心。進一步 點擊 進去,發現盡是廣東話,不死心的我,後來總算找到一個 微軟語言轉換 翻譯工具,還可以朗讀呢 ⇩!
粵語轉中文
粵語轉中文
於是把這 4500 多字的長文給讀(聽)完,寫下回應。

伴你同行

親愛的 Cat Eclipse 貓眼蝕:
心心念念,想弄明白莫里森中士別過前所說的「上路(high road)」與「下路(low load)」的涵義。後來主角告訴中尉,中尉沒說;見於家人,家人未言⋯⋯直至 羅夢湖 畔,才從老婆婆哼唱的民謠歌詞得知來由⋯⋯真是吊足讀者(我)的胃口,但值得,竟是這麼動人一段典故,宛如蘇格蘭的星空。

O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland a'fore ye,
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.

你會走上路,我會走下路,
我會比你先到達蘇格蘭,
但我和我的愛人不會再相見,
在那最美麗的羅夢湖岸上。
「到底我們有什麼特別,要其它有自己家園的士兵為我們作戰以死?」
有時,不禁和主角一樣萌生這般想法 ⇧。
雖不及親上前線的程度,但為什麼我們會對「他國事務」如此義憤填膺、同仇敵愾?可能是基於同樣對「民主、自由、法治」的熱愛吧!
慶幸自己所在的這片土地,現時尚能習以為常地呼吸自由空氣,得從軍旅(義務役)生活,或 戒嚴 時期的相關文獻,若求通俗點,便重溫《返校》這部作品,它是電影,是戲劇,也是一款遊戲,去揣摩「不自由」的窒息感,試著去感同身受,莫忘這一切是如此得來不易。
願不要再有手足(們)走「下路」,一切安好。
最近還讀了《莫斯科紳士》小說,故事裡有一對忘年之交:伯爵與妮娜
對伯爵來說,飯店(高牆內)的生活越住越窄,是妮娜讓他看到,這間飯店(的牆)可以不斷往外推,門後還有門,房間之外還有房間,重新思考,換了視野。
縱使行動受限,但思想是不受禁錮的。
願手足(們)也找到這位「妮娜」,伴你同行。
Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash


謝謝各位看到這邊,隨文附上我的〔讚賞公民 2.0〕〔圍爐〕〔其它平台〕鏈結,歡迎來拍拍 ❤️。
🌱 成為我的讚賞公民👇 https://liker.land/leo7283/civic 免費獲邀進圍爐 🌱 追蹤中書神經系統廣播資訊不漏接 好書金句/書市快訊/心智圖(Mind Map)/漂流書 🌱 我在其它平台出沒👇 FacbookMastodonMediumMattersPotato
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言