2022-12-04|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

艾蜜莉 · 狄金生〈因我不能為死亡駐足-〉2022.8.8

    艾蜜莉 · 狄金生〈因我不能為死亡駐足-〉   2022.8.8,試譯 因我不能為死亡駐足– 他待我親切,為我歇停– 馬車也來容納我,但僅此 我倆,永恆。 徐行駕車–死亡知曉莫慌促 我盡拋 勞動與閒暇,因他待我 彬彬有禮– 我們途經學校,恰好是課間,孩子啊 拚搏嬉鬧於–操場戒指– 我們穿過穀粒凝神的麥田 我們穿過,傾斜的斜陽– 或說–是斜陽穿過我們– 露珠顫慄,冷冽– 僅僅是游絲,我的禮服– 我的披肩–僅是絹網– 我們歇停在一棟屋舍 屋舍地面,隆起腫脹– 屋頂難以去辨認– 屋簷–緊貼於地– 那天以後–彷彿啊–已過幾世紀 怎麼會感覺,比那天還短暫 我初次臆測也領略,那一天 馬首是向著永恆– Emily Dickinson〈Because I could not stop for Death –〉 Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality. We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility – We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun – Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle – We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground – Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity – 1890
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言