艾蜜莉 · 狄金生〈因我不能為死亡駐足-〉 2022.8.8,試譯 因我不能為死亡駐足–
他待我親切,為我歇停–
馬車也來容納我,但僅此
我倆,永恆。 徐行駕車–死亡知曉莫慌促
我盡拋
勞動與閒暇,因他待我
彬彬有禮– 我們途經學校,恰好是課間,孩子啊
拚搏嬉鬧於–操場戒指–
我們穿過穀粒凝神的麥田
我們穿過,傾斜的斜陽– 或說–是斜陽穿過我們–
露珠顫慄,冷冽–
僅僅是游絲,我的禮服–
我的披肩–僅是絹網– 我們歇停在一棟屋舍
屋舍地面,隆起腫脹–
屋頂難以去辨認–
屋簷–緊貼於地– 那天以後–彷彿啊–已過幾世紀
怎麼會感覺,比那天還短暫
我初次臆測也領略,那一天
馬首是向著永恆– Emily Dickinson〈Because I could not stop for Death –〉 Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality. We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility – We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun – Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle – We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground – Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity – 1890