羅伯特 · 布萊〈渡鴉群,躲在鞋子裡〉 2022.7.7,試譯
某事醞釀在屋裡,但那裡的男人和女人
全然不知曉。老邁的煉金術士,佇立在他們的
火爐旁,他對燃燒的火爐,暗示過千次。
渡鴉群,躲在老婦的鞋裡。
一個四歲孩童,默誦著遠古的語言。
我們已經活過了自己的死亡足足一千次。
我們對朋友說的,每個句子,啊,都是我們的對立面
同樣地。每次我們說,「我倚靠神,」那意味著,神
已經拋棄了我們不下一千次。
母親們在教堂裡,跪拜,一次又一次
在戰爭頻仍的此刻,請求神保護他們的兒子,
他們的祈禱,被回絕了千次。
潛鳥寶寶——依隨母親身體的
光澤,已有幾個月。夏末的盡頭,她
已經把自己的頭顱,浸入雨湖一千次。
羅伯特,你荒蕪生活,揮霍了這麼多生命,坐在
這樣的斗室裡,寫詩。難道你會,重蹈覆轍這樣
困坐著?我想我會吧,而且這是,第一千次。
Robert Bly〈Ravens Hiding in a Shoe〉
There is something men and women living in houses
Don’t understand. The old alchemists standing
Near their stoves hinted at it a thousand times.
Ravens at night hide in an old woman’s shoe.
A four-year-old speaks some ancient language.
We have lived our own death a thousand times.
Each sentence we speak to friends means the opposite
As well. Each time we say, “I trust in God,” it means
God has already abandoned us a thousand times.
Mothers again and again have knelt in church
In wartime asking God to protect their sons,
And their prayers were refused a thousand times.
The baby loon follows the mother’s sleek
Body for months. By the end of summer, she
Has dipped her head into Rainy Lake a thousand times.
Robert, you’ve wasted so much of your life
Sitting indoors to write poems. Would you
Do that again? I would, a thousand times.
2010