有同學問說「つまらない」跟「くだらない」有甚麼不同?於是,我就花了一點時間研究,做出了以下的整理歸納。
日文中的「つまらない」「くだらない」「退屈(たいくつ)」這三個詞,都可以表示中文中的「無聊」的意思。這三種無聊有共通的語意,但細微的語感卻不盡相同,不是很容易區分。
(1) つまらない
首先是「つまらない」的「無聊」,這種無聊就是單純讓人「覺得沒有趣味」或「無法感到興趣」。例如「つまらない映画」「つまらない小説」「つまらない話」 「つまらない人」「つまらない授業」「つまらない仕事」等等,就是說明這些人事物是「無趣的」、「無聊的」、「沒有意思的」的意思。
(2) くだらない
但是如果將上面的「つまらない」改成「くだらない」,意思雖然還是「無聊」,但這時的無聊跟事物的趣味性比較沒有關係,主要是針對事物的評價與批判,覺得 它們非常低級低俗而沒有價值。舉例來說,女生對男生的低級白癡行為,通常會用「你很無聊耶」來回應,這種「無聊」感覺就有點像是「くだらない」。因此日文當中可以說「この映画はくだらないが、おもしろい」(這部電影雖然很低級,但是很有趣),這種用法「つまらない」就不能用。另外,在日本你可以看到日本人看搞笑節目,一面說「くだらねぇー」(真是有夠無聊的),一面還笑得人仰馬翻,這也是因為搞笑雖然低級但是很有趣味的關係。
(3) 退屈
再來是「退屈(たいくつ)」的「無聊」。這是一種沒事可幹、不知該如何打發時間的無聊。這種無聊通常伴隨著一種讓人心生煩悶的情緒在,有一種百無聊賴而讓人感到厭倦厭煩的心情。例如,「読む本がなくて退屈する」(沒有可讀的書,令人感到煩悶無聊)。
通常因為某種狀況而感到無聊時,會使用「つまらない」跟「退屈する/退屈だ」,而比較不會使用「くだらない」。
「話し相手がいなくてつまらない」(○)
「話し相手がいなくて退屈だ」(○)
「話し相手がいなくてくだらない」(×)
如果根據以上的分析,我們可以將形容事物的「無聊」歸納如下:
「つまらない小説」→無聊的小說。單調乏味。單純只是沒有趣味性。無法讓人覺得有趣。
「くだらない小説」→無聊的小說。覺得低級而瞧不起。
「退屈な小説」→無聊的小說。太過通俗或普通,無法令人覺得有充實感。沒有深度令人感到厭煩。
此外,「つまらない」跟「くだらない」的「無聊」,還有一種「微不足道的」、「沒有價值的」、「沒有意義的」「愚蠢的」的用法。這種用法,「退屈」不能使用。
例如:
つまらない(くだらない)ことにくよくよするな。(不要因為一點無聊的小事就垂頭喪氣)
つまらない(くだらない)ことを気にするな。(別在意那麼微不足道的小事)
つまらない(くだらない)失敗ばかりしている。(老是做出一些愚蠢的失敗)
另外「つまらない」還可以以「Ⅴてもつまらない」「Ⅴたらつまらない」「Ⅴてはつまらない」等的形式來表示「這樣做也沒用」「這樣做就糟糕了」「這樣做就虧大了」的意思。這樣的用法,「くだらない」「退屈」都不能使用。
例如:
「こんな所で働いてもつまらない」在這地方工作也沒什麼鳥用。
「ここでやめたらそれこそつまらない」你要是在這邊放棄的話,那就真的是前功盡棄了。 PS:圖檔取自「
photo AC」網站。
https://www.photo-ac.com/main/detail/1415414#goog_rewarded