曾經到一家王品集團的餐廳消費,服務生端來食物說「為您做上菜的動作」,一會兒又過來說「為您做清理的動作」。餐畢,我在意見回饋單上,請他們改掉這種彆扭的說話方式,不過,前來詢問意見的人似乎搞不清楚問題出在哪兒。後來在王品集團的另一家餐廳,又聽到相同的語法,我不禁懷疑,這莫非是該集團的制式訓練?其後聽聞一種說法:服務業界覺得,把話拉長來說,顯得更有禮貌,更親切。果真如此?我卻很不認同。
這般說話,並非王品集團專屬,在電視或廣播也屢屢聽見。記者說「警察對聚集的民眾做一個驅離的動作」「消防隊員進行一個滅火的動作」; 股市名嘴則說「做一個拉回的動作」「做一個補漲的動作」; 甚至公務員、警官以及販夫走卒在回答訪問時,也會不斷地「做…」「進行…」。
這種缺乏美感、累贅而令聽者疲勞的語言現象,早就有作家與學者發現了,但似乎沒有人想去努力改善,於是「動作」便愈來愈多。聯合報曾刊登專文找人討論,並將此一現象稱為「語言癌」--因為擴增許多字,像癌細胞增生那樣--引起許多人的關注與反響。其實「上菜」「清理」「驅離」「滅火」「拉回」「補漲」是動詞,本身就代表一個動作,把他們名詞化再加「做」「進行」「一個」「動作」等字,假使沒有改變原義衍生新內涵,實在是畫蛇添足,毫無必要。
一般「語言癌」現象較常見於口說,寫成文字,通常會加以精練,把多餘的「癌細胞」移除。不過,的確有某些人秉持「我手寫我口」的精神,把那些「做」「進行」「一個」「動作」……,通通化成文字,寫上紙面。中國時報曾有這樣的報導:「行政院衞福部……表示,飲料內的茶胺酸僅供調味用,……目前不會採取任何下架的動作。」我也曾讀過《喬治.馬歇爾傳記》的中文譯本,出現如下的句子「在雅爾塔試圖對蘇聯人進行姑息」「艾克譴責他們不應對馬歇爾進行貶低」。你說,彆不彆扭?
我認為,語言文字如果作為詩、小說、戲劇等文學藝術的材料,要怎麼用是作家的創作自由。然而,若要用來溝通、論理或陳述事實,就必須力求精確、簡練而有效率,不可輕率隨便,讓冗詞贅字氾濫成災,混亂遲滯讀者的思考,浪費掉大家的精力、時間,以及印刷、存儲、傳輸等資源。