2010-07-29|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

丹羽大使的一席話

    有關日本駐中國大使丹羽宇一郎在內幸町「日本記者クラブ」(Japan National Press Club)的記者會,ajia提出一個好的問題:到底丹羽在記者會說過「日未承認台灣是中國一部分」了沒?

    張茂桂文字是這樣報導:「一九七二年日中共同聲明有關中國對台灣領有權的主張,日本的立場只是「理解並予尊重」,並未直接承認,今後日本對此問題仍然堅持同樣的態度。

    標題這樣下:「日駐中大使︰日未承認台灣是中國一部分

    ajia並未提供資料出處,但查應來自「中新網」(記者于青)的相對報導http://big5.chinanews.com.cn:89/tw/2010/07-28/2431818.shtml。于青說他在場,並提出現場對話的實錄。aijia則指控「自由時報不實報導」。

    相對的,中央廣播電台:http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?id=1&id2=3&nid=251662轉載自中央社),以及中央社: http://www.cna.com.tw/ShowNews/Detail.aspx?pNewsID=201007260284&pType0=aOPL&pTypeSel=0

    都有報導,但中央社並無自由http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/27/today-t2.htm記者張茂桂所報導的段落。

    至此,看起來是「張茂桂」與「于青」兩人的專業問題。好在,YouTube有記者會片段:

    http://www.youtube.com/watch?v=mKshtF_bHgk

    記者會長達1小時21分,張茂桂的問答出現在4751。的確並未聽到「未承認」。

    初步看來,有可能問題出在編輯,即標題與內文不百分之百契合:記者內文的「理解並尊重」變成標題「未承認」。所以有此爭議

    但,編輯這樣理解,正確嗎?

    或這是「正面表述」(理解並尊重)與「負面表述」(未承認)的灰色地帶,所以各說各話?亦即:

    1. 文意上,理解並尊重≠承認;或理解並尊重=未承認。

    2. 但,丹羽大使在記者會的確未說過:「未承認」3個字。

    因此,「爭議」(ajia引用之中新網,以及ajia對自由時報的「報道不實」指控)約略由此而來。

    至於,(記者會整體的)發言脈絡如何,尚請網友幫忙。


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.