2019-04-09|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

「I was made for lovin’ you baby」,這句話不能用google翻譯喔。

     

    前陣子看到一個搖滾樂的演進史的影片。

    看著看著,

    1979這年見到了kiss

    和他們這首「I was made for lovin’ You」。

    是啊,這真是kiss的名曲。

     

    而我第一次聽到這首歌,

    說起來又是wink的故事了。

    wink,不是翻唱非常多70~80年代的迪斯可歌曲嗎

    Kiss這首濃濃迪斯可味的歌當然也逃不掉,

    但是歌名變成了「悪い夢」。

     

    翻唱版本在這邊。

     

    現在聽到這首歌,當然也是很懷念。

    而且,

    其實這音樂真的好簡單,歌詞也好簡單,

    就像印象中單純的80年代的感覺;

    當然那是因為當時我還只是小朋友。

     

    I was made for lovin' you baby

    You were made for lovin' me

    And I can't get enough of you baby

    Can you get enough of me

     

    順便一提,之前也看到Yoshiki去見kiss的吉恩·西蒙斯的影片。

    Yoshiki還打了「Detroit Rock City」—底特律搖滾城市的鼓奏。

     

    ××××××

     

    打岔一下。

    上面的歌詞很簡單,但是google翻譯到底會怎麼翻呢

    因為好奇試了一下。

    沒想到結果實在太粗俗了

    想試的人自己試一下。不推薦。

     

    ××××××

     

     

    Wink1988年出道的。

    因為這樣,很多70-80年代的迪斯可音樂,

    雖然是扭曲的,

    但對我來說,都因此帶上了80年代末-90年代初的時間感。

     

    那段時間正好也就是泡沫時代,

    而且,也正好就是平成時代的開端。

    然後「令和」要來臨了。

    這麼說來,其實用個好聽一點的年號來紀年真的也不錯。

    像我們,

    被迫用李登輝時期、陳水扁時期、馬英九時期這種難聽的區分法,

    連記憶都被染污了。

     

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.