2012-10-21|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

詩句與樂句的想像。



    說完了「M」,回頭來說說鄭老師的演講吧。
    那天本來也不太想去的,
    因為題目感覺就非常聲韻學;
    雖然,
    我當年碩班入學考,聲韻滿分50我拿42分。(臭屁)
    有人可是十幾分也考上了噢。

    不過實際聽了,非常佩服。
    這已經遠遠超出聲韻學的範圍,
    甚至越過文學的範圍,
    和音樂理論結合在一起。
    語句/詩句/樂句,韻部/韻腳/主音,
    把這些結合在一起來看,
    就能看出《詩經》結構的複雜度,
    其實遠遠超出過去的想像。

    ××××××

    不過,後來聽到「M」
    才想到,
    其實樂句的結構,和詩句的結構,
    還是有可能參差的。

    例如「M」前半這一段,我是粗略翻譯成:

    「是無法實現的思念的話,
    至少,想得到把你忘記的勇氣。」

    原文是:

    「もう叶わない想いなら
    あなたを忘れる勇気だけ
    欲しいよ」

    這個句子,從語意的角度來看,應該是完整的。
    日文動詞欲しいよ在最後面,
    沒辦法,翻譯只好犧牲掉形式、少掉一句。
    後來想想,
    也許應該寫成這樣比較好吧:

    「是無法實現的思念的話,
    至少把你忘記―
    想有這樣的勇氣。」

    但是,從樂句的結構來說,
    後面的「欲しいよ」確是屬於下一段的:

    「就算現在也仍然記得,
    你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」

    這就是樂句和詩句之間的參差;
    明明在語意屬上,
    樂段卻是在屬下。
    所以這就可能是問題點:
    詩句的結構可能不一定反映樂句的結構;
    反過來說,
    由擬想中的樂句結構反推格律或韻腳是不是?

    ××××××

    但設想完以上的情形,問題好像更複雜了。
    再仔細看看「M」的結構,
    其實,如果硬說:

    「もう叶わない想いなら
    あなたを忘れる勇気だけ」

    說這是完整的句子,省略動詞,
    好像也說得通。
    而且,
    說「欲しいよ」在語意上屬下也可以啊;
    那下一段就可以理解為:

    「多麼想要―
    就算現在也仍然記得,
    你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」

    再或許,不如說這是作者故意的安排,
    故意放一個承接上下的連結。
    所以也有第3種處理:

    「是無法實現的思念的話,
    至少把你忘記―

    ―多麼想要―

    ―就算現在也仍然記得,
    你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」

    但這樣還真的沒完沒了。

    ××××××

    不過,如果是原始的民謠形式,
    也許不會這樣吧。
    反正我不太懂日文、不太懂聲韻學、不太懂詩律,
    也不太懂音樂。
    所以這純粹也只是外行人的胡思亂想而已,
    讓專家笑一笑就算了。

    只是,我還是覺得鄭老師很厲害;
    有誰能夠在講《詩經》的時候,
    突然蹲下,
    從包包裡拿出一本《台灣民謠集》,
    以「牛犁歌」來解釋樂句概念?

    這更加說明了悠遊涵養、也就是任意讀閒書的重要。


    P.S.
    1.
    翻譯正如鳩摩羅什所說:
    「失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。」

    2.
    「就算現在也仍然記得,
    你的話語,還有越過你肩膀,看到的風景。」
    這句真的很猛。


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.