2010-07-07|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

好恐怖!《道安著作譯注》!今注今譯這種東西啊!



    之前才說大陸的佛教研究進步很多,恐怕這話要保留一下了。
    買到一本新出的《道安著作譯注》,
    本想說這書很方便,大有功於學界啊!
    這兩天翻一翻,卻受到很大的驚嚇。嚇到差點銼賽。

    舉幾個例子。道安的〈陰持入經序〉:

    「陟降教終,潛淪無名。諸無著等,尋各騰逝。大弟子眾,深懼妙法混然廢沒,於是令迦葉集結,阿難所傳,凡三藏焉。該羅幽廓,難度難測也。世雄授藥,必因本病,病不能均,是故眾經相待乃備,非彥非聖,罔能綜練。」

    這裡,
    1.「陟降教終,潛淪無名」,是說佛陀降世教化終了、回歸涅槃、沉潛無名;
    他翻譯成「他的拯救教育直至生命的終點,
    卻沒有人紀錄整理其言論,使其教說掩沒而不被後人所知」。

    2.「諸無著等,尋各騰逝」,是說佛陀弟子中已經解脫的羅漢也紛紛進入涅槃;
    他竟然翻譯成「造詣不深者不久即各自離去」。

    3.「該羅幽廓,難度難測也」,是說佛經三藏廣大悉備、包含幽隱、難以測度;
    他翻譯成「治理愚癡之羅網,密布於幽深之亭廊,使人難以預測」。
    不知道在說什麼。

    4.「眾經相待乃備」,是說世尊因病施教,因此眾經的道理要互相參照才完備;
    他翻譯成「各個方面的佛經都齊備。」

    是不是非常恐怖?
    整段話的理解幾乎都是錯的,
    而且,這還與佛教術語或教義的理解無關,純粹是文言文讀不通而已。
    看得出來,
    凡是他不懂的地方就不知所云的亂翻。

    至於佛教術語或教義,如〈了本生死經序〉:

    「夫計身有命,則隨緣縛,謗佛毀信,若彌綸於幽室矣。夫解空無命,則成四諦,昭然立信,若日殿之麗乾矣。」

    「計身有命」與「解空無命」相對,
    講的是以身為我的「有我」之妄見;這是佛理中很基本的東西。
    結果,
    他居然把「計身有命」翻譯成「計算眾生的有生之年」。
    同樣地,
    「解空無命」,是說認識到諸法皆空、而了解無我之理,
    他就很深奧地、很費力地翻譯成:
    「擺脫煩惱業障的繫縛和生死流轉的苦痛,達到『空』的境界,
    則體即圓寂。」
    是很玄,但就是錯。

    就這樣,每一篇道安的著作都解釋翻譯得二二六六的,
    我真的嚇到一直大叫:
    「這是什麼!這是什麼!」

    真的,難怪我當學生時,老師們就一直說,
    今注今譯這種東西切勿盲信。
    確實真的非常恐怖。
    請大家要當心!要當心!

    P.S.
    看的時候在想:乾脆我自己來寫一本道安集的注譯吧。
    不過還是算了。


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.