更新於 2024/09/20閱讀時間約 8 分鐘

第 6 課  それは鉛筆ですか

大家好,前面學習了肯定句和否定句,今天我們要來學習一下疑問句,一點都不難,只要把句尾改成「ですか」「ではありませんか」就可以了,我們可能會用到一些疑問詞,並需要學習怎麼回答,相關的單字就在下方,快來認識一下吧!

単語(たんご)
主婦(しゅふ) 家庭主婦。雙薪家庭的家庭主婦叫做「共働き主婦(ともはたらきしゅふ)」,沒有上班的家庭主婦叫做「専業主婦(せんぎょうしゅふ)」。
美容師(びようし)     美容師。
デザイナー         設計師。designer。
同僚(どうりょう)     同事。
鉛筆(えんぴつ)      鉛筆。
(のり)         膠水。
定規(じょうぎ)      尺。
(はさみ) 剪刀。也可以說它的外來語「シーザー(scissors)」。(註1)
消しゴム(けしごむ) 橡皮擦。這是一個「平假名(消し)+片假名(ゴム)」,即「和語+外來語」的組合字,「消します」是動詞消除的意思,拿掉助動詞「ます」就變成名詞,再加上另一個名詞「ゴム(gum,橡膠)」,就變成「消除用的橡膠」了。
はい            是、對。
いいえ           不是,不對。
そう            是的。(註2)
違います          不是。不一樣。
カナダ           加拿大。Canada。
ベトナム          越南。Vietnam。
光是背單字沒有什麼意思,可以試著把這些新單字套用在之前學過的文型中,增強記憶和活用,就像第 4 課樣,例如:
  • 彼女はデザイナーです。         她是設計師。
  • 私も主婦です。             我也是家庭主婦。
  • これは消しゴムじゃありません。     這不是橡皮擦。
  • あの人もベトナム人ではありません。   那個人也不是越南人。
  • 彼らはカナダの医者です。        他們是加拿大的醫師。
  • それも日本のハサミじゃありません。   那個也不是日本的剪刀。
大家還想到什麼其他的句子呢?愈多愈好喔^^
感覺對這些新單字稍有印象之後,就接著來看句型吧!

文型(ぶんけい)
為保持版面簡潔,文型的例句都不會標示讀音,之後的課程也一樣,請大家自行參照上述&過往內容的讀音,之後不會再提醒了喔!
這次我們要練習的是疑問句,日語中有一個用來表示疑問語氣的終助詞「か」,把它加在之前學過的句子尾端,就可以使這些句子變成疑問句了,請看下圖。
這裡是直接把剛才用新單字造的句子改成疑問句,大家也可以改自己造的句子喔!
只要加上圖中的紅字,就可以把之前學過的句子變成疑問句了。這裡想請大家看一下標點符號(藍色),日文的部分是句號,但中文的部分是問號。其實日語的疑問句也會用問號,但通常是省略句尾的時候,例如「彼らはカナダの医者?」講話的時候沒差,直接拉高尾音來表達疑問語氣就好了,但書寫時如果不是完整句就會擔心對方誤解意思,因此必須加上問號。
接著我們來看如何回答疑問句,剛才的這幾個問題都是「是非題」,所以回答的時候就會用到「はい」和「いいえ」,也可以使用「そう」和「違います」來讓回答更完整,請看下圖。
第2題的主語有改喔!從「私」改成「貴方」。
先看由肯定句改成的疑問句,肯定句+「か」,意思是「是嗎?」
第一句回答「はい」是肯定,「そう」是對方說的話,「です」也是肯定,肯定對方說的話,就是「你說得對」的意思。之後可以重複對方說的話也可以不要,但如果只停在「はい」或「そうです」感覺有點太短,對方會很難接話,所以會有句點王的冷漠感。
第二句問的是「你也是家庭主婦」嗎?「いいえ」是否定,「違います」是不一樣的意思,可以解釋成「和你說的不一樣」,等於「私は主婦じゃありません」 ,之後再給對方正確的訊息,不給也可以,但同樣會讓對方不好接話就是了。這裡要注意的是紅色的助詞,「疑問句」問的是「你也...」,給予否定回答就表示對方所說的「相同性質」,也就是「も」所表達的意義並不存在,因此回答的句子就不能沿用「も」,要改用提示主語的「は」(這裡也可以說是強調),表示「講到我的話,是美容師。」也可以只說「いいえ、私は美容師です。」
第三句的「そうじゃありません」是「そうです」的否定,也就是否定對方說的內容「そう」,因此翻譯成「不是你說的那樣」。
接著看否定句改成的疑問句要如何回答,請看下圖。
疑問句的中譯剛才寫過,這裡就不寫了,這樣畫面比較清爽。
否定句+「か」改成的疑問句,意思是「不是嗎?」
和前面的說明一樣「はい、そうです。」就是肯定對方說的話,可以直譯成「對,就是你說的那樣」。如果不想當句點王,就再重複一次對方說的話,也可以提供其他情報(例如那不是橡皮擦,是一個玩具之類的)讓對方更好接話。 這邊要注意的是,提問者說「これ」,就表示東西在提問者那邊,如果東西沒有位移(例如回話者把東西拿到自己這邊來),對於回話者來說,東西就是在自己的說話對象那裡,因此要改成說「それ」。但如果回話者有把東西拿過來的話,就仍然要說「これ」喔!
第二句回答「いいえ、違います。」就是在表達事實與對方所說的不同,之後可以給對方正確的訊息,更好的做法是再給對方其他的情報,對方會覺得跟你聊天很輕鬆。
第三句的「そうじゃありません」也是否定對方說的內容(也就是「そう」),因此翻譯成「不是你說的那樣」。同樣可以給對方正確的情報,或者再加上其他情報。
這裡也請注意一下紅色的助詞部分,「疑問句」問的是「也不...」,給予否定回答就表示否定對方所說的「也不...」,於是就變成「並非也不...」,也就是「是」的意思,所以後面請給對方一個肯定的說明句「~は~です」。這裡的「は」也有強調的意思。也可以只說「いいえ、それは日本のハサミです。

例文(れいぶん)
「桑田」的讀音是「くわた」。 「王」的讀音是「おう」。
上圖由上而下的中文意思是:
那是鉛筆嗎? …對,這是鉛筆。 …不,這不是鉛筆。
桑田也是美容師嗎?(這裡假設回答者就是桑田,因為認識後就不能說「你」) …對,我也是美容師。 …不,我不是美容師,我是設計師。
那位小姐也是奈良銀行的行員嗎? (這裡假設那位小姐是王小姐) …對,王小姐也是奈良銀行的行員。 …不,王小姐不是銀行行員,是秘書。 …不,王小姐不是奈良銀行的行員,是東京銀行的行員。

練習(れんしゅう)
請試著用日文說出以下的句子。
  1. 老師的尺是這一把嗎?…對,就是那一把。
  2. 那是膠水嗎?…不,不是,那不是膠水。
  3. 那個人也是相川(あいがわ)小姐你的同事嗎?…對,他也是我的同事。
  4. 他也是新進職員嗎?…不,他不是新進職員。
  5. 安達(あだち)小姐的剪刀是這一把嗎?…對,是這一把。
  6. 小林(こばやし)的女朋友不是你同學嗎?…不,她不是我同學。
  7. 你們是河村(かわむら)老師的學生嗎?…對,(我們是,)他們也是。
  8. 她不是我們學校的護士嗎?…對,你說得對(她不是),她是京都高中的護士。
  9. 你們也是德國航空的職員嗎?…對,我們也是德國航空的職員。
  10. 這不是加拿大的公司嗎?…不,不對(和你說的不同),那也是加拿大的公司。
答案在附註的最下方,寫好後可以核對一下喔!
本次的課程就到這裡結束,下次再見囉~~~

註1:剪刀
大家知道日語的「剪刀石頭布」要怎麼說嗎?剪刀不是「ハサミ」喔!「剪刀・石頭・布」的日語是「チョキ・グー・パー」,用的是它們的狀聲詞。
「ちょきちょき」是日語中表達剪刀剪切的聲音及動作的詞彙,石頭(グー)和布(パー)也是根據相應的狀聲詞轉化而來的。日本人把狀聲詞轉化為代表物體或動作的詞彙,這種用法使得遊戲更具趣味性和生動性了。

註2:そう
之前有說過「こ」是指離說話者較近的事物,「そ」是指離聽話者較近的事物,「あ」是指離兩者都遠的事物。「そう」這個字用了「そ」,指的是「聽話者」那邊的事物,因此,「そうです」的意思就是「是(你說的)那樣」,而「そうじゃありません」的意思就是「不是(你說的)那樣」,中文則會簡化地說成「是的」和「不是」。

註3:練習題的參考答案
上面講過很多種說法,所以這不是唯一的正確答案,只是給大家參考而已喔!
※紅字的部份是要注意的地方。
※第 7 題不用「学生(がくせい)」這個單字是因為它是一個職業名稱, 非只職業名稱時會說「生徒(せいと)」,順便記起來吧^^
也可以拿前幾課練習過的句子改成問句並回答看看喔!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.