日語教學

含有「日語教學」共 169 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
付費限定
這篇文章分享了一個獨特的日文學習方法,將粉絲對偶像的熱愛轉化為學習動力。作者以過來人的經驗,系統性地從聽力、寫作、詞彙、文法和口說等方面,提供了具體可行的學習技巧,讓讀者能將追星的熱情轉化為實質的日文能力,並從中獲得成就感。
Thumbnail
悠:「人生で一番がまた更新された…」(又刷新了我此生最好喝第一名...) 慎二郎:「ほんと大袈裟ですよね…」(你真的很誇張誒...) 讚美時加上這一句,保證讓對方開心到此後都心甘情願奉上最好的供品。
Thumbnail
「じゃあ俺のために死ねるの?」(那你能為我而死嗎?) 一時氣話成了終生無法挽回的遺憾。作為負面教材警惕世人,請改以撒嬌版本練習。
Thumbnail
久世:「生まれてきてくれてありがとう」(感謝你出生到這世上來) 桂木:「それは 私が言うべき言葉です」(那才是我該要說的話) 常見於父母對孩子 / 戀人對摯愛,深情訴說對其生命存有的珍貴與一生一遇的相逢奇蹟獻上至高無禮贊。
Thumbnail
「男とか女とかじゃなくてさ、君だから好きになったんだ」 (不是因為身為男生或女生,而是因為你是你,我才喜歡上你的。) 喜歡的理由是你這個人本身,而不是因為任何分類(性別、年齡、長相、家世、社會地位)。
Thumbnail
「言っとくけど お前の方がはるかに重いぞ」( 我先講清楚~你才遠比我還要沉重咧) 重い指的是在戀愛行為帶給對方精神上的沈重感,在此處算是愛的吐槽。
Thumbnail
A:「モノの価値って個人で変わるからね」(東西的價值是因人而異的嘛) B:「ごもっとも」(您說的對)
Thumbnail
其實一開始只是在思考要不要付50分鐘1600新台幣的諮商費,請暖男諮商師繼續為我諮商而已。沒想到,最後演變成我在網路上誤打誤撞看到日本小帥哥的徵求日語學生廣告,學費一個小時比諮商50分鐘的一半還便宜,讓我興起想要找帥哥陪我聊天順便學日文的念頭,念頭變成行動,透過網路聯絡時間和地點之後,今天是第一次和
Thumbnail
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。
Thumbnail
文章探討了中文中的「榮譽感」的意義,並且與日語中的相關詞彙進行比較。透過分析「名譽」和「栄譽」,作者試圖找出最符合中文「榮譽感」的日語表達,並鼓勵讀者分享更多見解。這篇文章適合對中日語言對比有興趣的讀者,且揭示了文化差異對於語言使用的影響。
Thumbnail