2023-08-14|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

八、兀鷹、鐵鷹,不一定是同一隻鷹

沒天分的人總想著一步登天,有天分的人才懂得慢慢修練
by Steven Chang

關於來自英語系策略的中文翻譯,常常吵翻了天,我也曾被其他『大師』指導過。

隨後我思考一下,發現[正名]的意義其實是為了更方便學習,即使把名稱統一,翻譯恰到好處,也不代表學會了策略...這樣一想,好像就沒啥好吵的囉!


Condor, Iron Condor 中文該翻成???

語言奧妙萬千,這世界永遠不缺槓王!

總之,混淆不是一件好事,所以這個小節的必要性不言而喻。

開始教策略時,完全沒有想過翻譯 Condor 成中文有這麼難!

禿鷹、兀鷹都是 Condor 的翻譯,那麼 Iron Condor 翻成『鐵兀鷹』、『鐵禿鷹』,

付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.