“As the sun spread gold and pink across the water, she sat on the sand while the gulls settled around her.”
“太陽在水面上灑下金粉色的光芒。她坐在沙灘上,海鷗圍在她身旁。”
“She took her bedding to the beach and sat with the gulls. They paid her no mind, preening outstretched wings before settling down on the sand like feathered stones.”
「她把寢具搬到沙灘上,與海鷗為伴。它們並不介意她的存在,專心整理自己張開的翅膀,在沙灘上漸漸安頓下來,像長了羽毛的石頭。”
·
▪️spread something over/across/on something
to open something out or arrange a group of things so that they cover a flat surface
這個動詞片語一般用來表示“鋪開、展開某種具象的東西”,比如地圖、報紙、桌布等等,但作者卻用它描繪“陽光反射在海面上”的樣子——就像太陽將金 粉紅色的光芒鋪灑在上面一樣☀️
▪️gull 海鷗
▪️bedding 寢具,鋪蓋
▪️preen (鳥)用喙整理(羽毛)
還可以表示“精心打扮”,a girl preening herself in the mirror,對著鏡子精心打扮的女孩
▪️outstretched 張開的,伸開的
▪️feathered stones 長了羽毛的石頭
這個比喻很生動,讓人產生它們好乖、好想保護的感覺,我們與海鷗的距離好像瞬間被拉近了~
·
摘自《蝲蛄吟唱的地方》。 看完這本書,也想像「許紅豆」一樣「去有風的地方」住三個月,感受沒有天花板、與大自然相伴的日子🙉