更新於 2024/11/02閱讀時間約 2 分鐘

遺珠 The Road Not Taken

    翻譯Robert Frost詩選:

    Two roads diverged in a yellow wood,

    And sorry I could not travel both

    And be one traveler, long I stood

    And looked down one as far as I could

    To where it bent in the undergrowth;

    黃樹林裡岔路現,左右兩足無法展。

    趕路雖急苦難選,順著眼光極目看,直至樹叢遮路彎。

    Then took the other, as just as fair,  

    And having perhaps the better claim,

    Because it was grassy and wanted wear;

    Though as for that the passing there

    Had worn them really about the same,

    轉取別條也順眼,吸睛貌似多一點。

    青草如毯露笑臉。若問借路這一關,左右岔路都方便。

    And both that morning equally lay 

    In leaves no step had trodden black.

    Oh, I kept the first for another day!

    Yet knowing how way leads on to way,

    I doubted if I should ever come back.

    何況晨曦不偏袒,無人踏足落葉安。

    哦右岔路遺珠憾!人稀路上心又亂,半途回頭把路換?

    I shall be telling this with a sigh

    Somewhere ages and ages hence: 

    Two roads diverged in a wood, and I—

    I took the one less traveled by,

    And that has made all the difference.

    吐氣發抒苦與甘,訴說久遠那一點:

    樹林岔口阮——,阮踏荒途自己願,何等歧異歸初選。


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.