翻譯Robert Frost詩選:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黃樹林裡岔路現,左右兩足無法展。
趕路雖急苦難選,順著眼光極目看,直至樹叢遮路彎。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
轉取別條也順眼,吸睛貌似多一點。
青草如毯露笑臉。若問借路這一關,左右岔路都方便。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
何況晨曦不偏袒,無人踏足落葉安。
哦右岔路遺珠憾!人稀路上心又亂,半途回頭把路換?
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
吐氣發抒苦與甘,訴說久遠那一點:
樹林岔口阮——,阮踏荒途自己願,何等歧異歸初選。