2024-04-24|閱讀時間 ‧ 約 28 分鐘

Mending Wall

    *翻譯Robert Frost的詩

    Something there is that doesn't love a wall,                     

    有些東西討厭牆,

    That sends the frozen-ground-swell under it,                   

    撐起牆基凍土壤,

    And spills the upper boulders in the sun;                         

    上層石塊到處散;

    And makes gaps even two can pass abreast.                 

    撕裂石牆兩人寬。

    The work of hunters is another thing:                              

    更有獵人來客串,

    I have come after them and made repair                         

    我必隨後勤修繕,

    Where they have left not one stone on a stone,              

    一塊一塊重新建。

    But they would have the rabbit out of hiding,                   

    他們是要把兔趕,

    To please the yelping dogs. The gaps I mean,               

     討好吠狗。但裂縫

    No one has seen them made or heard them made,        

    沒人知道誰造成,

    But at spring mending-time we find them there.              

    春來修補才發現。

    I let my neighbor know beyond the hill;                           

    隔山鄰居我通知:

    And on a day we meet to walk the line                            

    約定時間去巡邏,

    And set the wall between us once again.                        

    再度修補分界牆。

    We keep the wall between us as we go.                         

    籬笆兩邊獨自走,

    To each the boulders that have fallen to each.               

    各自撿起落邊石。

    And some are loaves and some so nearly balls             

    扁圓石塊各種樣,

    We have to use a spell to make them balance:              

    施加咒語才安立:

    ‘Stay where you are until our backs are turned!’          

    「不要亂動,淘氣鬼!」

    We wear our fingers rough with handling them.              

    搬動石頭手指磨。

    Oh, just another kind of outdoor game,                          

    喔算另類好運動,

    One on a side. It comes to little more:                            

    每邊一人。心思動:

    There where it is we do not need the wall:                    

    「我們需要這堵牆?

    He is all pine and I am apple orchard.                            

    他栽松樹我蘋果。

    My apple trees will never get across                               

    我的果樹不越界

    And eat the cones under his pines, I tell him.                 

    去他樹下吃錐果。」

    He only says, ‘Good fences make good neighbors.’      

    他只是說:「好籬笆

    才能造就好鄰居。」

    Spring is the mischief in me, and I wonder                     

    春天作怪,我想到

    If I could put a notion in his head:                                   

    如果能夠植他腦:

    ‘Why do they make good neighbors? Isn’t it                   

    「為何造就好鄰居?

    Where there are cows? But here there are no cows.     

    並無牛群要隔離。

    Before I built a wall Id ask to know                                 

    籬笆造前我會問,

    What I was walling in or walling out,                               

    甚麼圈進或拒外, 

    And to whom I was like to give offense.                          

    還有這會得罪誰。

    Something there is that doesn't love a wall,                    

    總有東西要牆倒。」

    That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,               

    對他來說是精靈。

    But its not elves exactly, and I’d rather                           

    真是這樣?我寧信

    He said it for himself. I see him there                              

    由他獨語。我看他

    Bringing a stone grasped firmly by the top                     

    牢牢抓住大石頭,

    In each hand, like an old-stone savage armed.              

     一手一塊古蠻人。

    He moves in darkness as it seems to me,                       

    在黑暗中他似乎,

    Not of woods only and the shade of trees.                       

    樹木樹影之外黑。

    He will not go behind his fathers saying,                         

    他要遵守祖先言,(註)  

    And he likes having thought of it so well                          

    而且深思不懷疑。

    He says again, ‘Good fences make good neighbors.’    

    他再次說:「好籬笆

    才能造就好鄰居。」

    註:

    https://www.xuehua.us/a/5eb6edf786ec4d3b436052bb?lang=zh-tw


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.