2025年5月2日_《漂流少年》

2025年5月2日_《漂流少年》

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

  前幾日又看了一回《漂流少年》,記些心得在此,不作為評。木心說過評者要評到聽者眉飛色舞,甚至要評出作者自己也不知道的好。我以為我還不行(至少需三、四年),故最近不寫評。回到《漂流少年》,我認為這是一部成功的動畫,畫面、配樂、劇情的表現相得益彰,故事發展引人入勝,是脫出近年轉生番、後宮番、龍傲天番的哲思小品,講述著存在主義的故事。

  存在主義有三大原則:存在先於本質;自由選擇;世界荒謬,人生痛苦。包括一開始漂流、盡頭島與其他人的悲劇、最後是否要返回原來悲傷的世界,這些都敘說著荒謬、痛苦的真實。劇中人物各自的行為,也切實貼合存在主義「自由選擇」的思想。但就如同所有存在主義的作品,都脫不開刻意的荒謬情節,這也使得《漂流少年》的劇情蒼白,甚至銜接不良。不過,就以了解存在主義與優秀的動畫節奏來說,此作品仍屬上乘,推薦大家觀看。以下就稍稍闡述我對主角群的想法。

  長良,男主角,厭倦自己周遭的環境,經歷漂流後決定返回原本的世界,繼續走下去。他的形相是鮮明的,嘗試貢獻己力,並有希從旁鼓勵,最後是唯二回去現實世界的人,改變不可謂不大,給觀眾的感受不可謂不多。但有個問題,而且是極大的問題:為什麼他要返回現實世界?不嘗試回答這個問題就不算真正了解長良,也就不能知曉他到底是不是有血有肉的人物。我就直說了,他是因為「愧疚」(或是遺憾)才會承載著希的意志返回現實世界,也就是說若希不死,他不會想回去的,因為希死,所以必須代替她繼續活下去,才不愧她這個「好人」,對自己很好的人。至此,長良形相立體。

  瑞穗,女主角,我行我素,喜愛祖母的三隻貓,因還有事要做,所以返回原本的世界。劇情多著重在她與三隻貓的能力上,對其個性轉換的描述較少,在第十一話中,她回答拉吉塔尼因為有事要做,所以要回去,這裡指的可能是回家照顧貓或者陪長良回去,在別人的解析中羅列各個瑞穗與長良的互動,但我覺得可以更單純地去看,她只是放不下長良這個朋友而已,因為她生性善良,不願意拋棄任何容易受傷的人(希死時,她哭紅了眼)。所以這個角色的心境變化是有的,一開始封閉自己內心,到後來願意關心其他人,是個有形的人物。

  希,女主角,個性樂觀、活潑、有勇氣,我真喜歡這個理想角色,她也是男主角劇情的重要推手,但我必須說她是空白的,因為她的個性從一而終,變化極小。她就好像我們年少曾幻想過的完美事物,那些我們以為存在並且一心一意追求的事物,但它不存在,故得不到。所以劇情上她必須死,必須擺脫理想的她,劇中人物(與我們)才能真正的成長,才能打破幻想,認知世界不是非黑極白,不會有完美之物。希雖然蒼白,但她是重要且必須的催化物,催化著劇情以及觀眾。

  另一件事,前一陣子我狐說我欲望很少,都沒有什麼想要的。有些事不是花錢就能得到的,但我只在心裡想。努力。

avatar-img
奇狐文化的小沙龍
14會員
149內容數
個人生活體悟、觀點分享,兼有一些文學與機械創作,歡迎大家來晃晃。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
奇狐文化的小沙龍 的其他內容
  近日忙著讀《卡拉馬助夫兄弟》,一轉眼九日後才看完下冊,現在或許可以簡短談談這本書。一句話,杜思妥也夫斯基是天才,人性的天才。他善於捕捉各式各樣的人面臨突發狀況下的心境,並藉由論述般的對話說明給讀者知曉。再者,除了前述非時代意義的人性之外,他筆下的角色具備當代俄羅斯人的特色,如卡拉馬助夫三兄弟,大
  最近急著讀完從圖書館借來的書,《卡拉馬助夫兄弟們》上冊讀畢,下冊接著繼續。讀到目前只覺得杜斯妥也夫斯基真是天才,點燃人性裡的小小火苗,直將其燒成大火方休。在這本書裡,充斥著大量的對話,好像非得將內心窸窣的話說完不可,也是由於這些一氣呵成的話語,我們才能知曉角色的心思如何轉變,以及內心裡的異音究竟
  連假幾日,都在看紀德的《地糧》。木心推薦盛澄華的譯本,可能是時代推移的關係,我覺得語意不甚通順,改借麥田出版徐麗松譯的版本才看得下去。然而當我想要找其他譯本時,卻發現台灣出版的甚少,倒不如中國那熱鬧,這同樣也反應在《歌德對談錄》、《查拉圖斯特拉如是說》與杜斯妥也夫斯基等書上,好像台灣並不熱衷於新
  近日忙著讀《卡拉馬助夫兄弟》,一轉眼九日後才看完下冊,現在或許可以簡短談談這本書。一句話,杜思妥也夫斯基是天才,人性的天才。他善於捕捉各式各樣的人面臨突發狀況下的心境,並藉由論述般的對話說明給讀者知曉。再者,除了前述非時代意義的人性之外,他筆下的角色具備當代俄羅斯人的特色,如卡拉馬助夫三兄弟,大
  最近急著讀完從圖書館借來的書,《卡拉馬助夫兄弟們》上冊讀畢,下冊接著繼續。讀到目前只覺得杜斯妥也夫斯基真是天才,點燃人性裡的小小火苗,直將其燒成大火方休。在這本書裡,充斥著大量的對話,好像非得將內心窸窣的話說完不可,也是由於這些一氣呵成的話語,我們才能知曉角色的心思如何轉變,以及內心裡的異音究竟
  連假幾日,都在看紀德的《地糧》。木心推薦盛澄華的譯本,可能是時代推移的關係,我覺得語意不甚通順,改借麥田出版徐麗松譯的版本才看得下去。然而當我想要找其他譯本時,卻發現台灣出版的甚少,倒不如中國那熱鬧,這同樣也反應在《歌德對談錄》、《查拉圖斯特拉如是說》與杜斯妥也夫斯基等書上,好像台灣並不熱衷於新