日文的「立派」是什麼意思?

閱讀時間約 3 分鐘
立派な神社
今天來談談「立派(りっぱ)」這個形容動詞(な形容詞)。
「立派」是一個不太容易準確理解的詞語,從漢字上很難看出它到底是什麼意思。然而,即使無法正確理解意思,我們從字面上也可感受到這是一個「光鮮亮麗」「風采迷人」的字眼。以下來看看,「立派」到底是什麼意思?
(1) 傑出優秀
「立派」的基本詞義,可以理解成「其條件充分或資格完備,沒有可以令人挑剔的地方」。而當其修飾的名詞或動作,可翻譯為「出色」、「傑出」、「優秀」等意思。通常是用來稱讚他人的好話,但有時也可當做反語用來諷刺他人。
例如:
立派な青年→有為的青年
立派な成績→優秀的成績
立派な家柄→優良的家世背景
立派にやりとげた→完美無缺地完成了任務
(2) 雄偉氣派
用來形容外觀時,有讓人感覺十分富麗堂皇的意思,中文可以翻譯為「雄偉」、「氣派」、「豪華」等意思。
例如:
立派な建物→雄偉的建築物
立派な町→氣派的城市
立派な体格→傲人的體格

(3) 光明正大
另外,「立派」也可用來表示「光明正大」、「不卑不亢」的態度,或是「高尚」、「端正」、「值得受人敬重」的人品等等。
例如:
立派な人柄→為人敬重的人品
立派な人物→值得景仰的人物
立派な態度→不卑不亢的態度、堂堂正正的態度
(4) 不折不扣
最後,比較特別的是,「立派」還可用於卑劣的行為,表示條件充分足以構成該行為成立。
例如:
立派な犯罪→不折不扣的犯罪
立派ないじめ→十足的霸凌
<例句>
本当にご立派な方ですね。他真是個令人景仰的傑出人物。
彼はとても立派な青年です。 他是個非常傑出優秀的青年。
立派に育った息子たちを見ると、誇らしく思います。看到長大後表現傑出的兒子們,我就覺得十分自豪。
彼は大工として、立派な腕前を持っている。他身為一個木匠,擁有十分優異高超的技術。
鈴木さんは結婚式の司会進行という大役を立派にやってのけた。鈴木先生十分出色地完成了結婚典禮司儀這個重要任務。
今回の作品は見違えるほど立派な出来映えだった。 他這次的作品十分精采成功,簡直讓人刮目相看。
これであなたも立派な大学生です。 這樣你也算是個不折不扣的大學生了
もう立派な社会人ですね。你已經是個十足的社會人士了。
目玉焼きとトーストがあれば、立派な朝食だ。 只要有荷包蛋跟烤土司,就足以算是十分豐富的早餐了。
万引きでも立派な犯罪ですよ。 即使只是在店裡偷拿東西,也是不折不扣的犯罪喔。
みんなで無視するのも立派ないじめだね。大家一起對他視而不見,這也算是十足的霸凌了。
この明細書は立派な証拠になると思います。我想這張明細表應足以做為充分的證據。
あまりにもご立派な考えで笑ってしまいました。他的想法實在是太優秀了,因此讓我不禁笑了出來。

PS:圖檔取自「photo AC」網站。
https://www.photo-ac.com/main/detail/24922249
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,
Q:老師我想請問「大きい」和「大きな」有什麼不同呢?「大きい」不是イ形容詞嗎?為什麼還有後方加「な」的用法? A:首先,我們要知道這是兩個不同的詞,「大きい」是形容詞(=い形容詞),「大きな」是連體詞。 大きい→形容詞 大きな→連體詞 形容詞有活用變化,因此「大きい」會有「大きい+車」「大きく+ない
<回答網友問題> Q1:①為什麼「この頃あの夫婦は離婚気味で、心配している」中的「離婚気味」不能使用用呢?不是感覺會離婚嗎?②為什麼「最近、山田さんは会社に遅れっぽい。疲れているのだろうか。」中的「遅れっぽい」是錯誤的呢? 這不是很容易遲到、很會遲到的意思嗎? A:① 「~気味(ぎみ)」是「感覺有點
「っぽい」的用法則有點複雜,若要簡單歸納可以看成是人或事物「帶有某種性質傾向」,有時是表示人或事物「近似於某種特性或性質」,有時則是表示人「經常容易發生的不好的特性或特質」。 中譯:帶有…的感覺。近似…。容易…。 接續:V2+っぽい / A(去い)+っぽい / N+っぽい (1)接在名詞之後,表示並
「(気味)ぎみ」是表示某人「在程度上的些許的」感覺、感受,譬如「感覺有點」感冒、「感覺」進度「有點」慢、「感覺有點」累、「感覺有點」變胖、「感覺」成績「有點」退步等等。經常使用於負面評價,可跟「ちょっと」「少し」等副詞一起使用。 中譯:感覺有點…。稍微有點…。 接續:V2+ぎみだ / N+ぎみだ 風
「がち」通常表示一個「很容易就經常會發生的」不好的傾向或事態,像是「經常」生病、「經常」請假、「經常」翹課、「經常」遲到、「經常」陰天等等。 中譯:很容易經常會…。常常會…。動不動就會…。動輒…。 接續:Ⅴ2+がち / N+がち 型態:~がちだ。 / ~がちで、~。 / ~がちの/~がちな+N~。
「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,
Q:老師我想請問「大きい」和「大きな」有什麼不同呢?「大きい」不是イ形容詞嗎?為什麼還有後方加「な」的用法? A:首先,我們要知道這是兩個不同的詞,「大きい」是形容詞(=い形容詞),「大きな」是連體詞。 大きい→形容詞 大きな→連體詞 形容詞有活用變化,因此「大きい」會有「大きい+車」「大きく+ない
<回答網友問題> Q1:①為什麼「この頃あの夫婦は離婚気味で、心配している」中的「離婚気味」不能使用用呢?不是感覺會離婚嗎?②為什麼「最近、山田さんは会社に遅れっぽい。疲れているのだろうか。」中的「遅れっぽい」是錯誤的呢? 這不是很容易遲到、很會遲到的意思嗎? A:① 「~気味(ぎみ)」是「感覺有點
「っぽい」的用法則有點複雜,若要簡單歸納可以看成是人或事物「帶有某種性質傾向」,有時是表示人或事物「近似於某種特性或性質」,有時則是表示人「經常容易發生的不好的特性或特質」。 中譯:帶有…的感覺。近似…。容易…。 接續:V2+っぽい / A(去い)+っぽい / N+っぽい (1)接在名詞之後,表示並
「(気味)ぎみ」是表示某人「在程度上的些許的」感覺、感受,譬如「感覺有點」感冒、「感覺」進度「有點」慢、「感覺有點」累、「感覺有點」變胖、「感覺」成績「有點」退步等等。經常使用於負面評價,可跟「ちょっと」「少し」等副詞一起使用。 中譯:感覺有點…。稍微有點…。 接續:V2+ぎみだ / N+ぎみだ 風
「がち」通常表示一個「很容易就經常會發生的」不好的傾向或事態,像是「經常」生病、「經常」請假、「經常」翹課、「經常」遲到、「經常」陰天等等。 中譯:很容易經常會…。常常會…。動不動就會…。動輒…。 接續:Ⅴ2+がち / N+がち 型態:~がちだ。 / ~がちで、~。 / ~がちの/~がちな+N~。
你可能也想看
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
大家是不是有時候會很勵志的想要學習日文呢,但是又不知道從哪裡開始,我今天會給予兩個方案,分別是從0開始,還有從會五十音的開始,從已經會五十音的話,我會給你一些形容詞,可以每天被一個,如果連五十音都還不會的話也沒關係,我會給你一個合適的一個星期的日文計畫,讓你舒舒服服的學日文(貼心小提醒:五十音的話可
Thumbnail
本片原文:日文的文言文,留英學人讀到哭,從質疑到淚流。 https://vocus.cc/article/654c7d03fd89780001767cbe
Thumbnail
摘要: 這篇文章來自一位46歲的學習者,YZLIN,他是留學英國STRL大學。參加吳氏日文的課程。最初,他對於學習日文持有懷疑態度,特別是對於理解日文文言文的可能性。然而,在學習過程中,他深受感動,甚至在閱讀文言文「遺書」時落淚,並表示有半天無法學習,因為太過感動。他的學習心得顯示,在短短15天、
Thumbnail
這篇文章是吳氏日文的分享,主要談論他們如何保證學員在短時間內從0級達到N1合格的日語能力。文章中提到了一位33歲的學員ZYIW,他在8個月內從0級直接合格N1。吳氏日文強調,只要學員在考前累積足夠的聽課時數,他們就能保證學員N1合格。文章還提到了其他學員的成功故事,如呂WZ學友和陳秉軒學友等,他們都
Thumbnail
摘要: 這篇文章是吳氏日文的分享系列,主要內容為學生和學員的學習心得和成果。以下是摘要的重點:吳老師的日文課程首先提供學生大概念,然後透過實戰經驗教導學生如何使用日文。學生表示,經過短短20天的學習,他們可以輕鬆地閱讀NHK網站的新聞並使用手機查詢單詞,感受到自己的進步速
Thumbnail
“XX股票本季大賺,EPS估計超過十塊,可望賺超過一個股本”,這個報導,是不是有點耳熟,那你知道什麼叫EPS嗎?你應該知道EPS愈高愈好,也知道賺十塊錢是賺一個股本,可是可能不知道為什麼,對吧? EPS是Earnings Per Share的縮寫,直白的翻譯,就是每股賺多少錢的意思,那為什麼一股賺十
Thumbnail
中秋節英文怎麼說? 所以中秋節快樂英文在這裡就是Happy Moon Festival! 中秋節是我們傳統很重要的日子,也是一年一度家人團圓相聚的時刻。 中秋節英文:中秋節活動 中秋節烤肉英文句子範例
Thumbnail
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
Thumbnail
如果你遇到老外說你是個鹽巴加胡椒,你聽懂人家在講你什麼嗎?如果日本人說「你這個加了芝麻和鹽巴的頭」,是說你有頭皮屑還是頭很美味來著?老外在耍哪招,看這篇就知道。
Thumbnail
別人說你是他肚子裡的蛔蟲,你馬上秒懂他覺得深知他的所知所想,但日本人說你是獅子身上的蟲,就代表你很懂獅子嗎?想也知道不可能,所以日本人到底在想什麼呢?
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
大家是不是有時候會很勵志的想要學習日文呢,但是又不知道從哪裡開始,我今天會給予兩個方案,分別是從0開始,還有從會五十音的開始,從已經會五十音的話,我會給你一些形容詞,可以每天被一個,如果連五十音都還不會的話也沒關係,我會給你一個合適的一個星期的日文計畫,讓你舒舒服服的學日文(貼心小提醒:五十音的話可
Thumbnail
本片原文:日文的文言文,留英學人讀到哭,從質疑到淚流。 https://vocus.cc/article/654c7d03fd89780001767cbe
Thumbnail
摘要: 這篇文章來自一位46歲的學習者,YZLIN,他是留學英國STRL大學。參加吳氏日文的課程。最初,他對於學習日文持有懷疑態度,特別是對於理解日文文言文的可能性。然而,在學習過程中,他深受感動,甚至在閱讀文言文「遺書」時落淚,並表示有半天無法學習,因為太過感動。他的學習心得顯示,在短短15天、
Thumbnail
這篇文章是吳氏日文的分享,主要談論他們如何保證學員在短時間內從0級達到N1合格的日語能力。文章中提到了一位33歲的學員ZYIW,他在8個月內從0級直接合格N1。吳氏日文強調,只要學員在考前累積足夠的聽課時數,他們就能保證學員N1合格。文章還提到了其他學員的成功故事,如呂WZ學友和陳秉軒學友等,他們都
Thumbnail
摘要: 這篇文章是吳氏日文的分享系列,主要內容為學生和學員的學習心得和成果。以下是摘要的重點:吳老師的日文課程首先提供學生大概念,然後透過實戰經驗教導學生如何使用日文。學生表示,經過短短20天的學習,他們可以輕鬆地閱讀NHK網站的新聞並使用手機查詢單詞,感受到自己的進步速
Thumbnail
“XX股票本季大賺,EPS估計超過十塊,可望賺超過一個股本”,這個報導,是不是有點耳熟,那你知道什麼叫EPS嗎?你應該知道EPS愈高愈好,也知道賺十塊錢是賺一個股本,可是可能不知道為什麼,對吧? EPS是Earnings Per Share的縮寫,直白的翻譯,就是每股賺多少錢的意思,那為什麼一股賺十
Thumbnail
中秋節英文怎麼說? 所以中秋節快樂英文在這裡就是Happy Moon Festival! 中秋節是我們傳統很重要的日子,也是一年一度家人團圓相聚的時刻。 中秋節英文:中秋節活動 中秋節烤肉英文句子範例
Thumbnail
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
Thumbnail
如果你遇到老外說你是個鹽巴加胡椒,你聽懂人家在講你什麼嗎?如果日本人說「你這個加了芝麻和鹽巴的頭」,是說你有頭皮屑還是頭很美味來著?老外在耍哪招,看這篇就知道。
Thumbnail
別人說你是他肚子裡的蛔蟲,你馬上秒懂他覺得深知他的所知所想,但日本人說你是獅子身上的蟲,就代表你很懂獅子嗎?想也知道不可能,所以日本人到底在想什麼呢?