ヨルシカ「アルジャーノン」中文歌詞翻譯(日劇黃昏下牽起手主題曲)

閱讀時間約 2 分鐘
貴方はどうして僕に心をくれたんでしょう
你為什麼賦予我一顆心
貴方はどうして僕に目を描いたんだ
你為什麼為我畫上雙眼
空より大きく 雲を流す風を呑み込んで
用比天空更遼闊的氣量 吞下吹動雲朵的風
僕のまなこはまた夢を見ていた
我的眼眸又再度做起了夢

裸足のままで
就這麼光著腳

貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
你慢慢有所改變 些微地
少しずつ膨らむパンを眺めるように
就像注視著一點一點膨脹起來的麵包一樣
貴方はゆっくりと走っていく
你緩步跑走
長い迷路の先も恐れないままで
無懼前方那漫漫迷途

貴方はどうして僕に名前をくれたんでしょう
你為什麼幫我起了名字
貴方はどうして僕に手を作ったんだ
你為什麼替我做出雙手
海より大きく 砂を流す波も呑み込んで
用比海洋還要寬廣的氣量 吞下沖走細沙的浪
小さな両手はまだ遠くを見てた
小巧的雙手還看著遠方

あくびを一つ
打一個哈欠

僕らはゆっくりと眠っていく
我們漸漸地沉睡
とても長く 頭の真ん中に育っていく大きな木の
根本をゆっくりと歩いていく
花了很長的時間 在我們腦海裡培植的巨樹根下
緩步前行
長い迷路の先を恐れないように
好似無懼前方那漫漫迷途

いつかとても追いつけない人に出会うのだろうか
或許總有一天會遇到怎麼都無法跟上他腳步的人吧
いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
或許總有一天會蜷縮於怎麼都無法跨越的壁壘之前吧
いつか貴方もそれを諦めてしまうのだろうか
你總有一天也會徹底放棄夢想嗎
ゆっくりと変わっていく
緩緩地轉變
ゆっくりと変わっていく
緩緩地轉變
ゆっくりと変わっていく
緩緩地轉變

僕らはゆっくりと忘れていく とても小さく
我們會逐漸遺忘 一點一滴地
少しずつ崩れる塔を眺めるように
就像注視著漸次崩塌的塔樓一樣
僕らはゆっくりと眠っていく
我們會漸漸地沉睡
ゆっくりと眠っていく
漸漸地沉睡

貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
你慢慢有所改變 些微地
あの木の真ん中に育っていく木陰のように
就像覆育在那棵巨樹下的樹蔭一樣
貴方はゆっくりと走っていく
你緩步跑走
長い迷路の先も恐れないままで
無懼前方那漫漫迷途
確かに迷いながら
大概一邊摸索著

此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
17會員
71Content count
純粹翻譯一些自己關注的日本流行音樂,不針對特定的歌手或類型
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
卯吉的沙龍 的其他內容
青色の欠けた 色鉛筆を広げて 海を描くあの子は 夕暮れが来るのを 一人 笑顔で待っている 打開缺了藍色的色鉛筆 描繪大海的那個孩子 一個人帶著笑容 等待黃昏的來臨 もし あの子に一つ渡すなら 青色のそれじゃなく 好きな色に 空が染まるまで 如果要給那孩子一種顏色的話 不是欠缺的藍色 而是讓他用喜歡
因為工作性質的關係,經常閱讀各式各樣日本相關資訊。 前幾天碰巧看到一篇人稱東大明僧草薙龍瞬的文章。 裡面提到一個概念叫做不做「無謂的判斷」。
隨著自己和父母年紀增長,開始覺得爸媽有些做事方法或生活習慣看了不順眼,忍不住想要"勸導"一番,卻往往鬧得彼此不愉快,雙方都累積了許多負能量。
改編自重松清同名小說的電影《鳶》,是繼2012年NHK及2013年TBS推出的日劇版之後,第三度影像化的作品。以父子親情為主軸,透過兒子的視角敘述自己自幼至青少年期與父親相依為命的點點滴滴。並且透過其他出場人物巧妙的帶出故事更深層的意義。
「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」 給予凍結的心太陽的溫暖 然後讓我在你中取得一席之地 そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ ごめんね 笑ってやって 我糾結著那相當傲慢的信念 對不起 請一笑置之 火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだ
公園の落ち葉が舞って 公園的落葉在空中盤旋 飛び方を教えてくれている 教我飛翔的方法 親切にどうも 謝謝你的好意 僕もそんなふうに 軽やかでいられたら 如果我也能夠像那樣灑脫就好了 横切った猫に 不安を打ち明けながら 對路過的貓坦白內心的不安的同時 ああ 君に会いたくなる 啊 忽然好想見你 どんな言
青色の欠けた 色鉛筆を広げて 海を描くあの子は 夕暮れが来るのを 一人 笑顔で待っている 打開缺了藍色的色鉛筆 描繪大海的那個孩子 一個人帶著笑容 等待黃昏的來臨 もし あの子に一つ渡すなら 青色のそれじゃなく 好きな色に 空が染まるまで 如果要給那孩子一種顏色的話 不是欠缺的藍色 而是讓他用喜歡
因為工作性質的關係,經常閱讀各式各樣日本相關資訊。 前幾天碰巧看到一篇人稱東大明僧草薙龍瞬的文章。 裡面提到一個概念叫做不做「無謂的判斷」。
隨著自己和父母年紀增長,開始覺得爸媽有些做事方法或生活習慣看了不順眼,忍不住想要"勸導"一番,卻往往鬧得彼此不愉快,雙方都累積了許多負能量。
改編自重松清同名小說的電影《鳶》,是繼2012年NHK及2013年TBS推出的日劇版之後,第三度影像化的作品。以父子親情為主軸,透過兒子的視角敘述自己自幼至青少年期與父親相依為命的點點滴滴。並且透過其他出場人物巧妙的帶出故事更深層的意義。
「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」 給予凍結的心太陽的溫暖 然後讓我在你中取得一席之地 そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ ごめんね 笑ってやって 我糾結著那相當傲慢的信念 對不起 請一笑置之 火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだ
公園の落ち葉が舞って 公園的落葉在空中盤旋 飛び方を教えてくれている 教我飛翔的方法 親切にどうも 謝謝你的好意 僕もそんなふうに 軽やかでいられたら 如果我也能夠像那樣灑脫就好了 横切った猫に 不安を打ち明けながら 對路過的貓坦白內心的不安的同時 ああ 君に会いたくなる 啊 忽然好想見你 どんな言
本篇參與的主題策展
中國的做法其實不少見,讀者不要急著痛罵邪惡,因為中國的抄襲能力,嚴格講是台灣人去教出來的,忘記台灣是曾經的海盜王國了嗎?請去G一下,年輕朋友沒經歷那個時代,很難理解抄襲也有產業鏈。
前段航班是國泰,後段名古屋到札幌的國內線就買日航給外國人用的特惠JEP票,這樣同一聯盟,登機證可以先拿方便一點。 CX530預計15點30分抵達名古屋,名古屋到札幌的JL3117是預計16點55分起飛,雖然轉機時間只有1小時25分,不過日航給的名古屋機場最小轉機時間是1小時10分,所以時間是還ok。
提供一條簡單公式、一套盤點思路,幫助你快速算出去日本自助旅遊需要準備多少日幣現金!
6月11日,No. 162,#一圖勝千言:#神奈川沖浪裏 致敬台日友好
良寬禪師是19世紀初期日本著名的詩人及書法家。相傳某天他遇到一群正放著風箏、卻等不到好風的孩童,其中一個孩子見到良寬,馬上跑了過來拜託他寫幾個字,良寬便在風箏上題了「天上大風」,意喻期待孩子們努力放高的風箏能遇上大風湧動,自由高飛。
壽司店現在做什麼宣傳都不對,因為顧客不是不想來,而是不能來,而且連帶其他沒有緊急事態宣言的城市裡,河童壽司的營業額也在下降——現在能少出門就是多點活命機會。該怎麼提昇店面的營業額呢?河童壽司想出了新招。 如果顧客不能來吃壽司,那就讓壽司去妳家。
中國的做法其實不少見,讀者不要急著痛罵邪惡,因為中國的抄襲能力,嚴格講是台灣人去教出來的,忘記台灣是曾經的海盜王國了嗎?請去G一下,年輕朋友沒經歷那個時代,很難理解抄襲也有產業鏈。
前段航班是國泰,後段名古屋到札幌的國內線就買日航給外國人用的特惠JEP票,這樣同一聯盟,登機證可以先拿方便一點。 CX530預計15點30分抵達名古屋,名古屋到札幌的JL3117是預計16點55分起飛,雖然轉機時間只有1小時25分,不過日航給的名古屋機場最小轉機時間是1小時10分,所以時間是還ok。
提供一條簡單公式、一套盤點思路,幫助你快速算出去日本自助旅遊需要準備多少日幣現金!
6月11日,No. 162,#一圖勝千言:#神奈川沖浪裏 致敬台日友好
良寬禪師是19世紀初期日本著名的詩人及書法家。相傳某天他遇到一群正放著風箏、卻等不到好風的孩童,其中一個孩子見到良寬,馬上跑了過來拜託他寫幾個字,良寬便在風箏上題了「天上大風」,意喻期待孩子們努力放高的風箏能遇上大風湧動,自由高飛。
壽司店現在做什麼宣傳都不對,因為顧客不是不想來,而是不能來,而且連帶其他沒有緊急事態宣言的城市裡,河童壽司的營業額也在下降——現在能少出門就是多點活命機會。該怎麼提昇店面的營業額呢?河童壽司想出了新招。 如果顧客不能來吃壽司,那就讓壽司去妳家。
你可能也想看
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
這篇文章分享了作者試唱的日語歌曲《花に亡霊》的音檔,作為個人的備份。雖然唱腔輕柔,但作者覺得成果不甚滿意,僅當作紀錄。後記提到這首歌是動畫電影《想哭的我戴上了貓的面具》的主題曲,推薦觀眾欣賞。也分享了其他好聽的翻唱版本供讀者洗耳朵w。
Thumbnail
這首歌講述一段有年齡差的感情,Taylor 用吃麥片、睡在媽媽的床上,對比對方應該有看法文報紙、喝咖啡的習慣,表達兩人的年齡差距。above board 取其放在檯面上之意,代表正大光明的意思,歌者在此可能想表達男方用女方聰明早慧作為藉口,企圖合理化他們的年齡差距。
Thumbnail
《カヨコ》 照夜白電腦繪圖作品 使用軟體:Photoshop
Thumbnail
SJPan日語練功房--平假名相似字辨別-「コ」「ユ」「ヨ」 -- 各假名的形音聯想&記憶要點、辨別小測驗、參考解答 --
Thumbnail
來自美國猶他州,由四個女生組成的樂團睽違近三年,在6月終於發行了第三張專輯《I've Loved You For So Long》。前陣子在BBC Radio 1的節目Future Pop中聽到了他們的新曲—Always Get This Way,馬上就被吉他旋律吸引。
Thumbnail
The lips I used to call home / 那令我魂牽夢縈嘴唇曾是我的歸處
凝視鏡子深處 那頭存在的所有 一旦喜歡不上來 定必 愛會逃之夭夭 今天又要用這句話來提醒自己。
這個團比較冷門(歌詞感覺也沒人譯的程度),聽他們的第一首歌是マジック(到現在每次聽這首歌也會感覺心情舒暢),喜歡這種樸實清新的風格,但一兩年前我仍然是半放棄了譯歌詞的習慣,所以當時很多喜歡的歌也沒心思譯。最近重看自己以前存起的譯詞,重新認識到我確實從譯的過程中,以及譯的成果得到了很多快樂,不是為了任
對比起樂隊與獨立音樂人,偶像的作品信息性的確不太強,但是憑著個人特質去唱的勵志歌或情歌,就有他們的說服力。 這首歌對於我來說就是這樣的存在。
在第一次聽到這首歌的時候,深有共鳴。那時,我正在寫我的長篇小說。 數年後,重新看完我那部完成了的長篇小說後,再碰巧找到我當時對這首歌的翻譯,再聽了一次。然而我現在正在拖文(拖了兩年的前傳。。。) 願能再擁有表述的勇氣。 給所有正在某種創作當中的人們。
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
這篇文章分享了作者試唱的日語歌曲《花に亡霊》的音檔,作為個人的備份。雖然唱腔輕柔,但作者覺得成果不甚滿意,僅當作紀錄。後記提到這首歌是動畫電影《想哭的我戴上了貓的面具》的主題曲,推薦觀眾欣賞。也分享了其他好聽的翻唱版本供讀者洗耳朵w。
Thumbnail
這首歌講述一段有年齡差的感情,Taylor 用吃麥片、睡在媽媽的床上,對比對方應該有看法文報紙、喝咖啡的習慣,表達兩人的年齡差距。above board 取其放在檯面上之意,代表正大光明的意思,歌者在此可能想表達男方用女方聰明早慧作為藉口,企圖合理化他們的年齡差距。
Thumbnail
《カヨコ》 照夜白電腦繪圖作品 使用軟體:Photoshop
Thumbnail
SJPan日語練功房--平假名相似字辨別-「コ」「ユ」「ヨ」 -- 各假名的形音聯想&記憶要點、辨別小測驗、參考解答 --
Thumbnail
來自美國猶他州,由四個女生組成的樂團睽違近三年,在6月終於發行了第三張專輯《I've Loved You For So Long》。前陣子在BBC Radio 1的節目Future Pop中聽到了他們的新曲—Always Get This Way,馬上就被吉他旋律吸引。
Thumbnail
The lips I used to call home / 那令我魂牽夢縈嘴唇曾是我的歸處
凝視鏡子深處 那頭存在的所有 一旦喜歡不上來 定必 愛會逃之夭夭 今天又要用這句話來提醒自己。
這個團比較冷門(歌詞感覺也沒人譯的程度),聽他們的第一首歌是マジック(到現在每次聽這首歌也會感覺心情舒暢),喜歡這種樸實清新的風格,但一兩年前我仍然是半放棄了譯歌詞的習慣,所以當時很多喜歡的歌也沒心思譯。最近重看自己以前存起的譯詞,重新認識到我確實從譯的過程中,以及譯的成果得到了很多快樂,不是為了任
對比起樂隊與獨立音樂人,偶像的作品信息性的確不太強,但是憑著個人特質去唱的勵志歌或情歌,就有他們的說服力。 這首歌對於我來說就是這樣的存在。
在第一次聽到這首歌的時候,深有共鳴。那時,我正在寫我的長篇小說。 數年後,重新看完我那部完成了的長篇小說後,再碰巧找到我當時對這首歌的翻譯,再聽了一次。然而我現在正在拖文(拖了兩年的前傳。。。) 願能再擁有表述的勇氣。 給所有正在某種創作當中的人們。