如果你會英文,有可能還會看不懂Sensei和Mangaka,但這兩個字已是貨真價實的英文囉

如果你學過日文,知道日文字母的羅馬拼音

會秒懂Sensei = せんせい = 先(せん,sen)生(せい,sei) = 中文的「老師」

Mangaka =まんがか =漫画(まんが,manga)家(か,ka)


日本的二次元漫畫和動畫在我們還很小的時候

在全球締造了「日本酷」的旋風

什麼宮崎駿、航海王、火影忍者之類的作品,大家就算沒看過也聽過名稱吧

日本動漫的次文化精隨和影響力也深植海外

化約成了像是Anime (アニメ,animation的縮寫)、Otaku(お宅,阿宅)

這種直接把日語變成英文的概念詞


這種英文皮、日文骨的英文字比我們想像的多很多

有個美國小說家在播客說自己的文字作品即將透過某位美籍女性漫畫家之手

推出黑白漫畫版

接著開始介紹這位漫畫家:


She is a trained(受訓的) architect(建築師) and also(也) a mangaka(漫畫家). She was trained under(在...之下) a Japanese(日籍的) sensei(老師) to get(獲得) her manga(漫畫) style(風格).

(她是受過訓練的建築師,同時也是一位漫畫家。為了學出自己的漫畫風格,她接受過日籍老師的訓練。)


對許多學英文的人來說,可能多少聽過manga,但mangaka和sensei通常是有接觸日文的人才會知道。這兩個字都已有人用在英文會話中


有趣的是,美國人和日本人唸這兩個字的腔調完全是天差地別


美國腔的mangaka重音在第二音節(唸man GA ka,蟒"嘎"卡)

sensei重音在第一音節(唸SEN sei, " ㄙㄟ ㄣ " ㄙㄟˇ 以)


日本腔的mangaka重音(高音)是「ngaka」這一段(唸ma NGAKA,馬"恩嘎咖")

sensei重音是「nse」這段(唸se NSE i,ㄙㄟˇ " ㄣ ㄙㄟ " ㄟˇ )


光是看到這裡,你可能就快要頭昏瘋了

告訴你,所以美國人如果直接對日本當地人唸這兩個單字

可能連日本人都聽不懂老美是在講哪個來自冥王星的日文

因為腔調差很多

就好像我們中文腔講「醬油」,老外腔卻講成「漿又」

你可能一時也聽得霧煞煞吧


大家有還聽過什麼英文聽起來很像是日文,或是別國語言的嗎?

一起留言討論,收集起來吧!

Justin_inder
Justin_inder喜歡這篇
加入討論