Doggone it, where(哪裡) is it? <==你猜是什麼意思?
別看到dog 和gone就想狗狗是不是走丟了
跟狗一點關係都沒有
正解:
doggone [ˈdɔɡɔn ] = god damned = 天殺的、去他的、連神(god)都譴責過(damned)的
英文有個很好玩的地方
就是如果不能直接講髒話 就拐著彎講
god damned是一句很重的話 若改用完全不相干的字 聽起來會比較委婉
這個字就像暗號一樣 聽過的人就會知道意思 因為已經約定成俗了
doggone的用法就和god damned一模一樣
Doggone it, where is it? = God damned it, where is it?
他X的勒,在哪裡啊?
He is a doggone joke(笑話). = He is a god damned joke.
他是個天殺的大笑話。
如果覺得不好記住 用下面這張萌圖來記憶吧
(圖取自https://thewurdturtle365.wordpress.com/2012/01/10/doggone-it/)
聯想doggone的關鍵字:狗狗(dog)被夾進座椅整隻快不見了(gone),Doggone it! (真是"狗"殺的!)