Doggone it, where(哪裡) is it? <==你猜是什麼意思?

別看到dog 和gone就想狗狗是不是走丟了

跟狗一點關係都沒有


正解:

doggone [ˈdɔɡɔn ] = god damned = 天殺的、去他的、連神(god)都譴責過(damned)的


英文有個很好玩的地方

就是如果不能直接講髒話 就拐著彎講

god damned是一句很重的話 若改用完全不相干的字 聽起來會比較委婉

這個字就像暗號一樣 聽過的人就會知道意思 因為已經約定成俗了

doggone的用法就和god damned一模一樣


Doggone it, where is it? = God damned it, where is it?

他X的勒,在哪裡啊?


He is a doggone joke(笑話). = He is a god damned joke.

他是個天殺的大笑話。


如果覺得不好記住 用下面這張萌圖來記憶吧


(圖取自https://thewurdturtle365.wordpress.com/2012/01/10/doggone-it/)

聯想doggone的關鍵字:狗狗(dog)被夾進座椅整隻快不見了(gone),Doggone it! (真是"狗"殺的!)


米色羊毛
米色羊毛和其他 1 人喜歡這篇
加入討論