天呀,Netflix昨天上架的《3體》(劉慈欣小說改編),真是好看的要命!昨天和剛考完期中考的女兒,一口氣就拚了三集,太過癮了。
不過,第二集的翻譯有個BUG。
當女主角Jin戴上神祕頭盔,映入眼簾的是一個老人和小孩。這時,老人向她走來,開口說:
「我是周文王。」
這句台詞的英文原文是:"I'm the Count of the West."
把the Count of the West翻譯成「周文王」,有些不妥。因為「文王」是諡號,是人死掉以後,後人幫他取的,所以照理來說,不會自稱自己是「周文王」。
其實照原本英文的台詞,將the Count of the West翻成「我是西伯(昌)」,可能會比較正確。但我猜譯者將其翻譯成「周文王」,可能是怕觀眾不知道西伯昌是誰吧.......
翻譯真的是項高深的學問,在此衷心向所有譯者致敬。