筆譯,口譯的思維轉換+新時代的筆譯應用020年以來的疫情,打亂了各類產業的運作,翻譯市場也不例外。
口譯市場受到嚴重的影響 -- 因為實體的國際會議數量大量減少!
(2020年下半年後多半都已轉為線上同步)
但是,筆譯工作卻更加蓬勃發展,而大量筆譯工作更需要運用AI來協助作業。
口譯員對談系列podcast 前BBC(倫敦)同步口譯 Carol Wei 與 中+英+西三語口譯員Gabi對談
(1) 同步口譯中Relay(口譯接力)的“驚悚”經驗!!
(2) 總統級別的同步口譯工作
(3) 同步口譯會議 講員眾多時 的準備與分工
(4) 工作歷練對做口譯員有何幫助?
同步口譯 Relay 驚悚篇“口譯(Interpretation)”是在Carol的“百變職涯”中重要的一環。
今天我們邀請了中,英,西三語的口譯員Gabi來聊聊
同步口譯中非常有趣的Relay(口譯接力)以及在口譯接力中我們都經歷過的“驚悚”經驗!!
https://youtu.be/dAleATuwWX0
如果您也有口 口譯員的工作到底在做什麼?口譯是什麼?口譯員又都做些什麼?
最近新推出的浪漫小說 「異國情緣系列」第一部的「魔髮之譯」就是講述一位口譯員與美髮大師的故事。在您隨著輕快逗趣的情節徜徉紐約、東京、倫敦、溫哥華之時,也許您也想更了解一下「口譯員」的工作到底是什麼??
大家對於妮可基嫚主演的電影「雙面翻譯 (The Interpre