口譯是什麼?口譯員又都做些什麼?
最近新推出的浪漫小說 「異國情緣系列」第一部的「魔髮之譯」就是講述一位口譯員與美髮大師的故事。在您隨著輕快逗趣的情節徜徉紐約、東京、倫敦、溫哥華之時,也許您也想更了解一下「口譯員」的工作到底是什麼??
大家對於妮可基嫚主演的電影「雙面翻譯 (The Interpreter ) 」可能有印象-片中,妮可基嫚飾演聯合國裡的一名翻譯員(偷聽到一宗暗殺陰謀,引發緊張刺激的劇情發展)。 在片中妮可基嫚在玻璃房間內即時做出翻譯的工作就是專業的「同步口譯(Simultaneous Interpretation)」,也是筆者在過去26年中工作的實況反映,只是沒有「政治陰謀」那麼危險,但是仍然是刺激,緊張,高壓,但又絕對是高成就感的工作。 同步口譯員的待遇堪比一些專業領域顧問級的水準,也挑戰工作者的極限能量,所以近30年來,進入口譯領域的有志之士愈來愈多。
口譯員還有另外一類的工作,「逐步口譯(Consecutive Interpretation)」。 這一類型的口譯工作時間壓力較緩,但也是非常有挑戰性 – 不論是腦力還是體力,都需付出專注力及高耐力。 兩種口譯工作都需要接受專業訓練,否則只依賴語言能力好,是無法勝任的。筆者在國際職場上工作20+年,目前口譯學生也遍佈全球,大家都從口譯學習中精進了自己的國際觀,反應能力,語言能力,及職場競爭力! 許多人都因為口譯學習而開展了完全不同的國際事業!
所以, 配合浪漫小說「異國情緣系列」第一部的「魔髮之譯」的首發,筆者在此介紹口譯產業,讓您有機會探索另一項有趣,刺激又可以獨立工作到70-80歲的專業技能!(2020年已經77歲的日本國寶級口譯員長井鞠子仍然是日本備受尊崇的人物)
雖然近年來,人工智慧日新月異,但是機器還是無法取代專業口譯,因為語言轉換牽涉到的不只是「字面」上的意思,還需考量各語言間的文化差異,歷史背景,宗教信仰,專業用字,未說出口的暗示,各地俚語,詩詞歌賦,甚至笑話的相通性。
依照職場需求,口譯可以概略分為逐步口譯(Consecutive Interpretation=CI)及同步口譯 (Simultaneous Interpretation=SI), 以下分別就 CI與SI的實戰案例逐一說明。