日文神邏輯

#日文神邏輯含有「日文神邏輯」共 34 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
日文說「虫が良い」不是喜歡蟲蟲有人可能會覺得日文漢字的邏輯很奇怪,「虫」和「良」怎麼會搭在一起,怎麼看都猜不透意思,沒學過日文的人或初學者應該會有這種困擾吧?其實「虫が良い」是有典故的,而且明明有蟲(虫),但它卻是拿來形容人的!很妙吧?這篇帶你拆解它的意思和用一個簡單概念記住它。
Thumbnail
【破解日文】「思う壺」=中計?怎麼來的?這樣聯想就不會忘!日文漢字很奇怪吧,思壺是某種水壺嗎?為什麼會牽扯到中計?今天再為大家解密日文的神邏輯。同場加映好用的聯想法,幫助你把它記住!
Thumbnail
日本人說「你是上面的天空」是什麼意思?這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
Thumbnail
日本人講「肩入」是肩膀卡進什麼鬼東西嗎?小時候買日本米老鼠掌上遊戲機來玩都要看日文操作說明書,裡面寫米老鼠要用「風船」飛到高處,那時沒有字典就亂猜日本漢字,我猜想是指灌風的飛船吧。但我在遊戲中找老半天找不到飛船,折騰好久無法破關。最後才看到說明書示意圖是米老鼠抓住「氣球」飛上天。剛學日文的人應該有同感。現在看到「肩入れ」,你猜是什麼意思
Thumbnail
為什麼日語會把「陌生人」說成「赤の他人」?有上顏料der?日文有時很莫名其妙(笑),搭配一些讓人丈二金剛摸不著頭腦的漢字讓人亂遐想,你怎麼猜都猜不到。這是因為日文有所謂的「借字」,有點像台語(閩南語)必須藉發音相同的中文字來將拼音轉成漢字,所以那個漢字本身不構成意義的。這代表要追本溯源才能解碼今天要介紹的這句日文...
Thumbnail
為什麼日本人說你是「二枚目」,是稱讚你為花美男?日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
Thumbnail
你聽過「神対応(對應)」「塩対応」嗎?為什麼日本人會創這兩個詞?你覺得「神対応」會是什麼意思?絕對不是你用中文想的「神回應」。那「塩対応」又什麼東西,可以吃嗎?今天要再挖掘日本人的「神邏輯 (⬅這是中文)」。
Thumbnail
【日文字 神邏輯】「足掻」是腳底很癢的足癬?還是搔癢誰的腳丫子?如果日本人在通訊軟體傳訊跟你說他最近很「足掻」,你直覺他是什麼意思?突然看到這兩個天外飛來一筆的漢字,真讓人摸不著頭緒吧。其實這是蠻有奧義的詞,你還得懂一點動物的知識才好理解它呢。
Thumbnail
【日文漢字的奧妙】為什麼別人「幕後的指使」在日文叫「差金」?我們去日本看到漢字是很方便,但也往往是漢字讓我們誤會了搞出烏龍。日文很多讓人望字生錯義的詞。你以為「差金」是一種錢嗎,這只對了一半。好吧,它也算是一種錢,但怎麼又跟幕後的指使扯上關係?兩者意思怎麼差這麼多?我們要從文化來解讀這詞背後的奧義。
Thumbnail
日本人說你是「獅子身上的蟲」是什麼意思?別人說你是他肚子裡的蛔蟲,你馬上秒懂他覺得深知他的所知所想,但日本人說你是獅子身上的蟲,就代表你很懂獅子嗎?想也知道不可能,所以日本人到底在想什麼呢?
Thumbnail