就像中文的「陪睡」本身就是很拐彎的婉轉講法
日文也有喔
但是日本人想到的用詞很有想像創意
答案就是......
枕営業(まくら えいぎょう)
如果我沒說它的意思是陪睡
你第一次看到它的時候可能也不知道是什麼意思吧
現在你看到枕営業這三個漢字
應該馬上秒懂了吧
說白了就是和別人睡在枕頭上做生意啦
日本人的表達邏輯很有創意吧
(圖片取自《審判之眼:死神的遺言》)
冗談じゃない!!キャバ嬢になるのはまだしも、枕営業までさせる気ですか!!
別開玩笑了!!(為了查案)她要扮成陪酒小姐就不提了,你甚至還打算叫她去陪睡嗎!!
*冗談 (じょうだん)= 玩笑
*冗談じゃない = 不是玩笑;別給我開玩笑
*キャバ嬢(じょう) = 陪酒小姐
*になる = 變成
*の = 名詞化
*まだしも = 還可以理解、可以接受、就算了
*まで= 甚至連、甚至到...的程度
*させる = 叫人做...、使人做...
*気(き) = 意念、打算
*ですか = 嗎?