翻譯講堂
含有「翻譯講堂」共 3 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
小譯者的日常
2019/12/23
【翻譯講堂心得3】越走越寬的翻譯路──譯者生涯的經營
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
翻譯講堂
10
留言
小譯者的日常
2019/12/12
【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
#
小譯者的日常
#
編輯
#
翻譯
15
留言
小譯者的日常
2019/12/10
【翻譯講堂心得1】當「射鵰英雄」變身成「禿鷹英雄」
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
#
小譯者的日常
#
翻譯講堂
#
射鵰英雄傳
8
留言