第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。譯者畢竟是出版社編制外的人,和編輯之間總是隔著一層紗,既神秘又令人敬畏。演講的副標題是給新手譯者的入門指南,立文帶著佛心(萬丈光芒)為苦海重生們指點迷津。
入行的第一步通常都是投履歷。編輯每天也會收到無數想闖關的履歷,這履歷要怎麼寫才吸引人呢?雖然立文並沒有完全打槍數字銀行的制式履歷,不過她公開自己的履歷給大家參考,真的很豐富,如果我是主管,大概也願意花時間讀。
出版社這個行業並不拘謹,編輯希望看到的無非是你擅長什麼?譯過什麼?如果完全沒作品,也可以告訴對方你平常都看什麼書?擅長什麼類型?更重要的是你完全不看哪個類型書。必經翻譯一本書,短則一兩個月,長則半年一年,硬著頭皮接下不適合的書,真的是痛苦到想死。我也曾經幹過這種事,所以現在會嚴厲告誡自己,不能逞強以免造成對方的麻煩。
我一開始投履歷也是用制式範本,後來建立了一個封閉型的
個人網站,隨時更新自己的譯作,雖然功能簡單,但也不至於太死板。開始用軟體翻譯之後,發現裡面也有內建的
履歷功能,好處是可以幫你分類譯作的類型,適合已經有一定程度譯作的譯者。不然沒有譯作就會空空的啊!
立文也提到,沒有一次就成功的履歷。相信很多前輩都是瘋狂投履歷、瘋狂被拒絕,然後鍛鍊出一顆鋼鐵般的心臟。即便履歷闖關成功,下一關還有試譯,立文形容「試譯就像約會,沒簽約很正常」。而且編輯有可能一次發給很多人試譯,沒有被選上,很可能是你剛好碰上高手罷了。
前面從投履歷談到試譯,最後真的要簽約時,立文奉勸大家一定要談錢。稿費談清楚,合約白紙黑字,大家互相都有保障。畢竟談版權等發譯前的變數很多,談清楚稿費和交期對雙方來說非常重要。不然,到時候稿子沒來,譯者是要去吃土喝風嗎?
等到正式開始接案的時候,譯者又會面臨各種問題。不知道怎麼排進度、做不完、看不懂、電腦壞了諸如此類的事情。我本人也都經歷過一遍,簡直大風大浪。(拭淚)所以針對這幾大症頭,編輯大大開出的藥方如下:
- 排進度可以透過每週交稿或者每月交稿來定時間,找到自己翻譯的規律,看是要分頁數還是字數都可以。順帶一提,我錯就錯在自己譯的時候看字數,交稿的時候談頁數。目前深刻反省中。
- 做不完一定要講,千萬不要人間蒸發。(我可以想像編輯會在這一句劃重點)
- 看不懂的話,只要作者還活著都可以問。
- 檔案一定要備份。狡兔有三窟,備份也要備三次。
好,接到案子之後就可以躺著譯了!譯過的人就會知道箇中苦與樂,不過交稿前譯者自己一定要潤校一次,不只是改錯字,有時候會在校稿時,發現前後文的矛盾。除此之外,還有中文本身的問題,立文提到的修改重點,無論是英文或日文的譯者都很需要注意。我自己有時候也會不小心就犯了一樣的錯誤。
中文的語順問題
意思相同,但可以換一種說法
演講來到尾聲,立文說編輯需要的是穩定規律翻譯和平心靜氣溝通,只要能夠做到這兩點,基本上就是順利拿稿費和下一本書了。投影片文末還附個譯者發大財的圖,真是深得我心。最後的問答時間,有個譯者問了該怎麼開口調升稿費?這個問題我也很好奇。立文的回答是直說,不要對談錢感到不好意思,只要告訴對方希望調到多少,詢問有沒有機會即可。原來如此,我要開始想一個完美的提升稿費計畫。(握拳)
演講結束後我衝去把名片遞給她,一方面覺得她很可愛(我不是癡漢)能交個朋友的話很不錯,再來是我譯過木馬的書,也算是有緣。隔天,馬上就收到立文來信說,已經幫我把名片轉交給負責日文書的同事,真的很感人。希望這一篇文章能夠幫助新手譯者,破除編輯大人很遙遠的迷信,大家一起發財,好嗎?