【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。譯者畢竟是出版社編制外的人,和編輯之間總是隔著一層紗,既神秘又令人敬畏。演講的副標題是給新手譯者的入門指南,立文帶著佛心(萬丈光芒)為苦海重生們指點迷津。

拜託不要給我數字銀行的履歷

入行的第一步通常都是投履歷。編輯每天也會收到無數想闖關的履歷,這履歷要怎麼寫才吸引人呢?雖然立文並沒有完全打槍數字銀行的制式履歷,不過她公開自己的履歷給大家參考,真的很豐富,如果我是主管,大概也願意花時間讀。

raw-image

出版社這個行業並不拘謹,編輯希望看到的無非是你擅長什麼?譯過什麼?如果完全沒作品,也可以告訴對方你平常都看什麼書?擅長什麼類型?更重要的是你完全不看哪個類型書。必經翻譯一本書,短則一兩個月,長則半年一年,硬著頭皮接下不適合的書,真的是痛苦到想死。我也曾經幹過這種事,所以現在會嚴厲告誡自己,不能逞強以免造成對方的麻煩。  
我一開始投履歷也是用制式範本,後來建立了一個封閉型的個人網站,隨時更新自己的譯作,雖然功能簡單,但也不至於太死板。開始用軟體翻譯之後,發現裡面也有內建的履歷功能,好處是可以幫你分類譯作的類型,適合已經有一定程度譯作的譯者。不然沒有譯作就會空空的啊!
立文也提到,沒有一次就成功的履歷。相信很多前輩都是瘋狂投履歷、瘋狂被拒絕,然後鍛鍊出一顆鋼鐵般的心臟。即便履歷闖關成功,下一關還有試譯,立文形容「試譯就像約會,沒簽約很正常」。而且編輯有可能一次發給很多人試譯,沒有被選上,很可能是你剛好碰上高手罷了。

不談錢,才傷感情

前面從投履歷談到試譯,最後真的要簽約時,立文奉勸大家一定要談錢。稿費談清楚,合約白紙黑字,大家互相都有保障。畢竟談版權等發譯前的變數很多,談清楚稿費和交期對雙方來說非常重要。不然,到時候稿子沒來,譯者是要去吃土喝風嗎?

等到正式開始接案的時候,譯者又會面臨各種問題。不知道怎麼排進度、做不完、看不懂、電腦壞了諸如此類的事情。我本人也都經歷過一遍,簡直大風大浪。(拭淚)所以針對這幾大症頭,編輯大大開出的藥方如下:

  1. 排進度可以透過每週交稿或者每月交稿來定時間,找到自己翻譯的規律,看是要分頁數還是字數都可以。順帶一提,我錯就錯在自己譯的時候看字數,交稿的時候談頁數。目前深刻反省中。
  2. 做不完一定要講,千萬不要人間蒸發。(我可以想像編輯會在這一句劃重點)
  3. 看不懂的話,只要作者還活著都可以問。
  4. 檔案一定要備份。狡兔有三窟,備份也要備三次。

好,接到案子之後就可以躺著譯了!譯過的人就會知道箇中苦與樂,不過交稿前譯者自己一定要潤校一次,不只是改錯字,有時候會在校稿時,發現前後文的矛盾。除此之外,還有中文本身的問題,立文提到的修改重點,無論是英文或日文的譯者都很需要注意。我自己有時候也會不小心就犯了一樣的錯誤。

中文的語順問題
raw-image
意思相同,但可以換一種說法
raw-image

演講來到尾聲,立文說編輯需要的是穩定規律翻譯和平心靜氣溝通,只要能夠做到這兩點,基本上就是順利拿稿費和下一本書了。投影片文末還附個譯者發大財的圖,真是深得我心。最後的問答時間,有個譯者問了該怎麼開口調升稿費?這個問題我也很好奇。立文的回答是直說,不要對談錢感到不好意思,只要告訴對方希望調到多少,詢問有沒有機會即可。原來如此,我要開始想一個完美的提升稿費計畫。(握拳)

raw-image

演講結束後我衝去把名片遞給她,一方面覺得她很可愛(我不是癡漢)能交個朋友的話很不錯,再來是我譯過木馬的書,也算是有緣。隔天,馬上就收到立文來信說,已經幫我把名片轉交給負責日文書的同事,真的很感人。希望這一篇文章能夠幫助新手譯者,破除編輯大人很遙遠的迷信,大家一起發財,好嗎?

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
24.6K會員
142內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2023/06/21
我之前說過,去年十月份有一段奇幻旅程,奇幻到可能要分成好幾集才說得完。今天來聊聊奇幻旅程的其中一段──偶然成了全民運選手的故事。 在拿到瑜珈師資之前,我是一個不太規律練習的瑜珈人,而且因為久坐的關係,身上到處都是毛病。開始規律練習瑜珈並且拿到師資證照之後,我彷彿被點開某個穴道,接觸各種不同的運動。
Thumbnail
2023/06/21
我之前說過,去年十月份有一段奇幻旅程,奇幻到可能要分成好幾集才說得完。今天來聊聊奇幻旅程的其中一段──偶然成了全民運選手的故事。 在拿到瑜珈師資之前,我是一個不太規律練習的瑜珈人,而且因為久坐的關係,身上到處都是毛病。開始規律練習瑜珈並且拿到師資證照之後,我彷彿被點開某個穴道,接觸各種不同的運動。
Thumbnail
2023/04/20
信箱裡裡躺著一封信,表示我三十天沒有發文,變成魔法師了。最近一位瘋狂趕稿與教課,一個不小心就忘記發文,沒想到就這樣變成魔法師,嚇得我趕快來把寫好的文章發出去。 去年十月底,我去上自由潛水AIDA2的證照課,考試還有兩項沒過,台灣就迎來東北季風,工作也開始忙了起來。這導致我上完課之後都沒機會練習,
Thumbnail
2023/04/20
信箱裡裡躺著一封信,表示我三十天沒有發文,變成魔法師了。最近一位瘋狂趕稿與教課,一個不小心就忘記發文,沒想到就這樣變成魔法師,嚇得我趕快來把寫好的文章發出去。 去年十月底,我去上自由潛水AIDA2的證照課,考試還有兩項沒過,台灣就迎來東北季風,工作也開始忙了起來。這導致我上完課之後都沒機會練習,
Thumbnail
2022/08/18
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
Thumbnail
2022/08/18
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
那是個炎熱多風的六月週末,我和婉瑄大大(以下簡稱大大)相約先到附近餐廳用餐後,再進行下午的人物採訪。我與大大原是同事關係,離開公司後我們還是有維持聯繫,因此想藉由這次稍微半正式的方式與她聊聊從事出版產業的各種點滴與想法。記憶中,初次見面的婉瑄是個帶有人文氣息的鄰家女孩,覺得她無論做什麼事看起來都游刃
Thumbnail
那是個炎熱多風的六月週末,我和婉瑄大大(以下簡稱大大)相約先到附近餐廳用餐後,再進行下午的人物採訪。我與大大原是同事關係,離開公司後我們還是有維持聯繫,因此想藉由這次稍微半正式的方式與她聊聊從事出版產業的各種點滴與想法。記憶中,初次見面的婉瑄是個帶有人文氣息的鄰家女孩,覺得她無論做什麼事看起來都游刃
Thumbnail
「文章和人生都需要『校正』。」 出社會第一份工作,就是在出版社擔任編輯,至今約有兩年半的時間。經歷了諸多磨練,這幾天心有所感,便梳理一下這份工作對我個人而言的心得體會。
Thumbnail
「文章和人生都需要『校正』。」 出社會第一份工作,就是在出版社擔任編輯,至今約有兩年半的時間。經歷了諸多磨練,這幾天心有所感,便梳理一下這份工作對我個人而言的心得體會。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
相信成為「編輯」的技巧或眉角一定不止如此,但在第一章就描出了編輯意義的概要。從會議改革至雜誌內容、團隊改革,不帶筆電的開會方式,我都覺得超帥,但也同時又細微的地觀察與照顧到團隊夥伴的微小感受,看起來很「漢子」的總編輯,其實原廠內建柔軟的貼心。
Thumbnail
相信成為「編輯」的技巧或眉角一定不止如此,但在第一章就描出了編輯意義的概要。從會議改革至雜誌內容、團隊改革,不帶筆電的開會方式,我都覺得超帥,但也同時又細微的地觀察與照顧到團隊夥伴的微小感受,看起來很「漢子」的總編輯,其實原廠內建柔軟的貼心。
Thumbnail
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
Thumbnail
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News