方格精選

【翻譯講堂心得3】越走越寬的翻譯路──譯者生涯的經營

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖)
這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。在公司上班,基本上就是公司規劃你的一切,好處是萬一失敗公司能幫你承擔部分損失。自由譯者無論成敗基本上都是自己造業自己擔,所以相對而言職涯經營就更加重要了。而且這個主題由綿羊老師來說實在太有說服力,羊粉只能跪著聽。

全世界的編輯都在吶喊:不要失聯!

綿羊老師在開始主題之前,承繼了上一場演講的內容,再三強調:不要失聯。我想編輯和資深譯者都這麼說,一定是他們都遇過這種情形。不瞞各位說,我偶爾也會接到合作過的編輯求救。原本已經簽約的譯者因為種種因素人間蒸發或者交稿時間到才坦承交不出來,最後只好重新找譯者。通常這種案件,時間許可我都會盡量幫忙。因為我可以想像,一切都要重頭來過有多頭痛。
最基本的事情做好了,路才有可能越走越寬嘛!接下來,就進入主題囉!

raw-image

我一直覺得綿羊老師是把自己當成一個品牌在經營,而不是單純的譯者。雖然這可能是無心插柳,不過看到這三大方向,大家應該就可以知道老師的不同之處了。即便現在已經穩坐日文翻譯界的王者寶座,還是要撥出時間精進翻譯的品質。提升翻譯品質有很多種方式:

  • 工作之餘分配精進能力的時間
    品質和經歷不見得相關,無論資歷深淺都必須一直學習。自由工作者通常危機感都會比較重,利用這種危機感做好手上的工作並把握機會拓展翻譯的類型很重要。畢竟能力、速度提升之後,業主的數量和收入都有可能會隨之增加。
  • 建立翻譯標準
    綿羊老師建議可以找一個自己喜歡的譯者學習,有一個範本做起來會比較容易。我自己剛開始譯小說的時候,就是拿綿羊老師的譯本當作學習的對象。
  • 乾淨的譯稿
    中文用字要精確,不確定的時候一定要查字典,隨時確認中文的語意。另外還有一點是之前綿羊老師在課堂上講過的:贅字不見得不好,有時可以增加畫面感。這一點在譯小說的時候,非常受用。我以前會覺得有贅字看起來不舒服,那其實是因為以前在公司上班,接觸的大多是制式文件,當然力求精簡。小說多得是叨叨絮絮的描述,畢竟那是營造氣氛或角色個性的手法,這些贅字要是刪了,味道也就不對了。

接下來是尋找理想的合作對象。這一點可能要到老師這個級數才有辦法討論(笑)
好商品(譯文)要有好通路(業主),但在那之前得要有這麼多業主上門才能挑,同志仍須努力啊!

最後談到大家最愛的稿費。基本上綿羊老師說的和木馬文化的編輯立文一樣,談稿費的時候不需要把編輯當成敵人攻陷,而是請對方幫忙和相關人士協調。畢竟稿費不見得是編輯能決定的事情,不需要把壓力加在編輯身上。

raw-image

關於稿費這件事情,我之前去聽過另一位編輯的演講。他的看法是,在成本結構無法改變的情況下,能夠撥給譯者的費用很難有所成長。目前出版一本翻譯書,要負擔版權費、宣傳行銷、印刷費、設計費,以初版三千本計算,扣掉這些費用後能賺的利潤並不多。除非是暢銷或者再版,出版社才有可能賺錢。
不過,綿羊老師是稿費持續成長的見證人,我也相信翻譯能力提升之後,一定有談稿費的空間。大家一起加油,好嗎?

最後的QA時間,我覺得大家的問題很有趣,所以隨手紀錄了一下,僅供參考啊!

不追求名利,給我稿費就好!

Q:臺灣的翻譯書上,譯者的名字都很小,會不會覺得譯者的地位很低?
A:不會,有付錢就好!
(嗯,這我有同感。雖然還是希望有打上名字,但是比起這個,我更想收到兩倍的稿費。而且,名字小就算了,有些只會放在版權頁,有出現在封面我已經感激不盡。)

Q:老師會直接看日文小說還是翻譯版?
A:有中文版就會直接看中文,無論譯文好壞都會有收穫啊!

順帶一提,因為綿羊老師的關係,遇到有在收看我文章的粉絲(擅自認為人家是粉絲)整個開心過頭。會後和粉絲以及之前一起上課的同學喝茶聊天,從住哪裡聊到量子霸權,真的是從外太空聊到內子宮。總之,托老師的福,不僅翻譯路走得很快活,還認識了很多志同道合的好朋友,真是感恩老師、讚嘆老師啊!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
23.5K會員
138內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
Thumbnail
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
Thumbnail
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
Thumbnail
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
從編輯到寫手,真正實踐版的「換位思考」,試著去了解每個專業的眉眉角角,相信重新回到編輯台時,一切或許更加豁然開朗。
Thumbnail
從編輯到寫手,真正實踐版的「換位思考」,試著去了解每個專業的眉眉角角,相信重新回到編輯台時,一切或許更加豁然開朗。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News