前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖)
這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。在公司上班,基本上就是公司規劃你的一切,好處是萬一失敗公司能幫你承擔部分損失。自由譯者無論成敗基本上都是自己造業自己擔,所以相對而言職涯經營就更加重要了。而且這個主題由綿羊老師來說實在太有說服力,羊粉只能跪著聽。
綿羊老師在開始主題之前,承繼了上一場演講的內容,再三強調:不要失聯。我想編輯和資深譯者都這麼說,一定是他們都遇過這種情形。不瞞各位說,我偶爾也會接到合作過的編輯求救。原本已經簽約的譯者因為種種因素人間蒸發或者交稿時間到才坦承交不出來,最後只好重新找譯者。通常這種案件,時間許可我都會盡量幫忙。因為我可以想像,一切都要重頭來過有多頭痛。
最基本的事情做好了,路才有可能越走越寬嘛!接下來,就進入主題囉!
我一直覺得綿羊老師是把自己當成一個品牌在經營,而不是單純的譯者。雖然這可能是無心插柳,不過看到這三大方向,大家應該就可以知道老師的不同之處了。即便現在已經穩坐日文翻譯界的王者寶座,還是要撥出時間精進翻譯的品質。提升翻譯品質有很多種方式:
- 工作之餘分配精進能力的時間
品質和經歷不見得相關,無論資歷深淺都必須一直學習。自由工作者通常危機感都會比較重,利用這種危機感做好手上的工作並把握機會拓展翻譯的類型很重要。畢竟能力、速度提升之後,業主的數量和收入都有可能會隨之增加。
- 建立翻譯標準
綿羊老師建議可以找一個自己喜歡的譯者學習,有一個範本做起來會比較容易。我自己剛開始譯小說的時候,就是拿綿羊老師的譯本當作學習的對象。
- 乾淨的譯稿
中文用字要精確,不確定的時候一定要查字典,隨時確認中文的語意。另外還有一點是之前綿羊老師在課堂上講過的:贅字不見得不好,有時可以增加畫面感。這一點在譯小說的時候,非常受用。我以前會覺得有贅字看起來不舒服,那其實是因為以前在公司上班,接觸的大多是制式文件,當然力求精簡。小說多得是叨叨絮絮的描述,畢竟那是營造氣氛或角色個性的手法,這些贅字要是刪了,味道也就不對了。
接下來是尋找理想的合作對象。這一點可能要到老師這個級數才有辦法討論(笑)
好商品(譯文)要有好通路(業主),但在那之前得要有這麼多業主上門才能挑,同志仍須努力啊!
最後談到大家最愛的稿費。基本上綿羊老師說的和木馬文化的編輯立文一樣,談稿費的時候不需要把編輯當成敵人攻陷,而是請對方幫忙和相關人士協調。畢竟稿費不見得是編輯能決定的事情,不需要把壓力加在編輯身上。
關於稿費這件事情,我之前去聽過另一位編輯的演講。他的看法是,在成本結構無法改變的情況下,能夠撥給譯者的費用很難有所成長。目前出版一本翻譯書,要負擔版權費、宣傳行銷、印刷費、設計費,以初版三千本計算,扣掉這些費用後能賺的利潤並不多。除非是暢銷或者再版,出版社才有可能賺錢。
不過,綿羊老師是稿費持續成長的見證人,我也相信翻譯能力提升之後,一定有談稿費的空間。大家一起加油,好嗎?
最後的QA時間,我覺得大家的問題很有趣,所以隨手紀錄了一下,僅供參考啊!
Q:臺灣的翻譯書上,譯者的名字都很小,會不會覺得譯者的地位很低?
A:不會,有付錢就好!
(嗯,這我有同感。雖然還是希望有打上名字,但是比起這個,我更想收到兩倍的稿費。而且,名字小就算了,有些只會放在版權頁,有出現在封面我已經感激不盡。)
Q:老師會直接看日文小說還是翻譯版?
A:有中文版就會直接看中文,無論譯文好壞都會有收穫啊!
順帶一提,因為綿羊老師的關係,遇到有在收看我文章的粉絲(擅自認為人家是粉絲)整個開心過頭。會後和粉絲以及之前一起上課的同學喝茶聊天,從住哪裡聊到量子霸權,真的是從外太空聊到內子宮。總之,托老師的福,不僅翻譯路走得很快活,還認識了很多志同道合的好朋友,真是感恩老師、讚嘆老師啊!