方格精選

【翻譯講堂心得3】越走越寬的翻譯路──譯者生涯的經營

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖)
這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。在公司上班,基本上就是公司規劃你的一切,好處是萬一失敗公司能幫你承擔部分損失。自由譯者無論成敗基本上都是自己造業自己擔,所以相對而言職涯經營就更加重要了。而且這個主題由綿羊老師來說實在太有說服力,羊粉只能跪著聽。
全世界的編輯都在吶喊:不要失聯!
綿羊老師在開始主題之前,承繼了上一場演講的內容,再三強調:不要失聯。我想編輯和資深譯者都這麼說,一定是他們都遇過這種情形。不瞞各位說,我偶爾也會接到合作過的編輯求救。原本已經簽約的譯者因為種種因素人間蒸發或者交稿時間到才坦承交不出來,最後只好重新找譯者。通常這種案件,時間許可我都會盡量幫忙。因為我可以想像,一切都要重頭來過有多頭痛。
最基本的事情做好了,路才有可能越走越寬嘛!接下來,就進入主題囉!
雖然不是重點,但照片是老師拍的!
我一直覺得綿羊老師是把自己當成一個品牌在經營,而不是單純的譯者。雖然這可能是無心插柳,不過看到這三大方向,大家應該就可以知道老師的不同之處了。即便現在已經穩坐日文翻譯界的王者寶座,還是要撥出時間精進翻譯的品質。提升翻譯品質有很多種方式:
  • 工作之餘分配精進能力的時間
    品質和經歷不見得相關,無論資歷深淺都必須一直學習。自由工作者通常危機感都會比較重,利用這種危機感做好手上的工作並把握機會拓展翻譯的類型很重要。畢竟能力、速度提升之後,業主的數量和收入都有可能會隨之增加。
  • 建立翻譯標準
    綿羊老師建議可以找一個自己喜歡的譯者學習,有一個範本做起來會比較容易。我自己剛開始譯小說的時候,就是拿綿羊老師的譯本當作學習的對象。
  • 乾淨的譯稿
    中文用字要精確,不確定的時候一定要查字典,隨時確認中文的語意。另外還有一點是之前綿羊老師在課堂上講過的:贅字不見得不好,有時可以增加畫面感。這一點在譯小說的時候,非常受用。我以前會覺得有贅字看起來不舒服,那其實是因為以前在公司上班,接觸的大多是制式文件,當然力求精簡。小說多得是叨叨絮絮的描述,畢竟那是營造氣氛或角色個性的手法,這些贅字要是刪了,味道也就不對了。
接下來是尋找理想的合作對象。這一點可能要到老師這個級數才有辦法討論(笑)
好商品(譯文)要有好通路(業主),但在那之前得要有這麼多業主上門才能挑,同志仍須努力啊!
最後談到大家最愛的稿費。基本上綿羊老師說的和木馬文化的編輯立文一樣,談稿費的時候不需要把編輯當成敵人攻陷,而是請對方幫忙和相關人士協調。畢竟稿費不見得是編輯能決定的事情,不需要把壓力加在編輯身上。
我想我需要去大哭一場
關於稿費這件事情,我之前去聽過另一位編輯的演講。他的看法是,在成本結構無法改變的情況下,能夠撥給譯者的費用很難有所成長。目前出版一本翻譯書,要負擔版權費、宣傳行銷、印刷費、設計費,以初版三千本計算,扣掉這些費用後能賺的利潤並不多。除非是暢銷或者再版,出版社才有可能賺錢。
不過,綿羊老師是稿費持續成長的見證人,我也相信翻譯能力提升之後,一定有談稿費的空間。大家一起加油,好嗎?
最後的QA時間,我覺得大家的問題很有趣,所以隨手紀錄了一下,僅供參考啊!
不追求名利,給我稿費就好!
Q:臺灣的翻譯書上,譯者的名字都很小,會不會覺得譯者的地位很低?
A:不會,有付錢就好!
(嗯,這我有同感。雖然還是希望有打上名字,但是比起這個,我更想收到兩倍的稿費。而且,名字小就算了,有些只會放在版權頁,有出現在封面我已經感激不盡。)
Q:老師會直接看日文小說還是翻譯版?
A:有中文版就會直接看中文,無論譯文好壞都會有收穫啊!
順帶一提,因為綿羊老師的關係,遇到有在收看我文章的粉絲(擅自認為人家是粉絲)整個開心過頭。會後和粉絲以及之前一起上課的同學喝茶聊天,從住哪裡聊到量子霸權,真的是從外太空聊到內子宮。總之,托老師的福,不僅翻譯路走得很快活,還認識了很多志同道合的好朋友,真是感恩老師、讚嘆老師啊!
為什麼會看到廣告
avatar-img
18.3K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
可能包含敏感內容
這篇文章探討了在寫作方向進行調整的計畫,包括進行系統書籍閱讀與研究前輩的經驗與背後的故事,以及自由書寫與持續進行寫作的安排。作者計劃從自由工作者的特質及背後的方式和成功的商業模式探索,期望透過系列文更深入地瞭解這些主題。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
可能包含敏感內容
這篇文章探討了在寫作方向進行調整的計畫,包括進行系統書籍閱讀與研究前輩的經驗與背後的故事,以及自由書寫與持續進行寫作的安排。作者計劃從自由工作者的特質及背後的方式和成功的商業模式探索,期望透過系列文更深入地瞭解這些主題。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞