【翻譯講堂心得1】當「射鵰英雄」變身成「禿鷹英雄」

閱讀時間約 5 分鐘
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。既然我這麼幸運,那就把我金魚腦當中記得的部分寫成文章,希望可以稍稍撫慰沒能參加的朋友們。
第一場的講者是中英譯者張菁。聽名字大家可能不太熟悉,不過她的譯作大家就都很熟了。她的譯作就是英版的《射鵰英雄傳》!大家都知道,金庸的作品文字量都很大,要翻譯真的不容易。《射鵰》的第一部由漢語學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯,第二部由張菁小姐翻譯,接下來預計每年出一集,直到2021年才能完成整部《射鵰》的英譯出版。
張菁小姐在自我介紹時提到,她過去在倫敦的博物館工作,平時的興趣就是待在劇場、酒吧裡,這些經驗後來變成她翻譯時很重要的養分。另外一個我覺得很有趣的是,她來自香港,而香港回歸後所有文字都要中英並列,使得中英文的翻譯機會大增。國家政策很顯然直接影響了譯者的生計。(所以要好好投票,知道嗎?
接下來進入正題。翻譯《射鵰》會遇到很多問題,第一個就是這次演講的標題──〈當「射鵰英雄」變身成「禿鷹英雄」〉。書名本來就很難,不只牽涉到翻譯本身,還有行銷、受眾要顧慮。講者表示,其實選擇這個書名最大的原因在於1983年出版的DVD當時使用這個譯名,也已經有一定程度的人熟悉,所以只好延用。
第二個問題是《射鵰》裡的武功。華語圈的人聽到「降龍十八掌」大概模模糊糊會有個概念,反正聽起來很厲害就對了。但是,譯者要譯出來,真的是要嘔心瀝血、查到吐血。而且,一查才發現,亢龍有悔、見龍在田等招式根本出自易經,還好易經有英文版,但沒有的怎麼辦?要想出有詩意、能表現動作又不能太長的名稱,我光想像就頭皮發麻。真是太令人敬佩了。
第三個問題是人名。金庸小說的一大特色就是登場人物多到一個不行,而且命名不僅有寓意,還要能顯示師出同門。我們來看看張菁小姐的血淚
黃藥師的風字輩弟子們
因為我是日文譯者,所以覺得這個命名很新鮮。不過,張菁小姐表示,主要是因為中文寫作習慣用全名,而英文則是習慣用姓或名,但用漢語拼音的話,很容易分不出誰是誰。因此,這裡沿用第一部曲靈風和陳玄風的譯法,給師兄弟們安排各種暴風的名字。我覺得符合讀者閱讀習慣是一件很重要的事,太過拘泥於原文反而會讓讀者覺得不知所云。
還有一個問題是金庸先生拍過電影,他的寫作方式有點像在拍戲,所以視角會頻頻轉換。同一段出現很多人、很多動作,有時候旁觀者還會在心裡碎念。這是要譯者英文的讀者該如何是好?西方讀者可能對武俠有點概念,但不見得能接受視角不斷切換
拍得不清楚,不同顏色表示不同人的戲份(譯者苦)
《射鵰》談的是外譯給英語圈大眾讀者的問題,先談到這裡告一段落。張菁小姐除了《射鵰》之外,還曾為英國皇家劇團譯過《竇娥冤》。好,我承認看到《竇娥冤》我大概愣了三秒,才想到是那個大熱天下雪的悲慘故事嗎?沒想到這個故事在國外很紅,我真的是井底之蛙。
先撇下我的愚蠢不談,這個翻譯有點特殊。大部分的翻譯狀況都像《射鵰》一樣,讀者是一般大眾。而《竇娥冤》的翻譯,讀者只有一個人,那就是劇團的編劇。編劇會按照這個譯本改編成劇本,再呈現給觀眾。張菁小姐提到她在翻譯的過程,注重的幾個地方:
  1. 表達原作情感。
  2. 英文譯文要讓演員能夠表達。
  3. 劇團有要求,必須用詩歌體。
  4. 考量演出地點在老舊的富人區,用詞必須保守。
    考量這麼多,嘔心瀝血的譯文當然要讓大家觀摩一下。
左邊是原文,中間是譯文,右邊是劇本
譯者表示,最有成就感的時刻,就是編劇直接沿用了她的譯文。同為譯者,我真的也很替她開心,要是我立刻就飛到天上,抓都抓不下來。
最後,張菁小姐談到,英譯版出版之後,有好評但也引來部分讀者批評。可能我屬於譯者同溫層,所以看到的都是媒體採訪第一部的譯者,感覺內容都很正面。今天寫文章特地查了一下,發現還真的有一些標題頗為聳動的文章。大家可以去看,但是不用太認真,認為黃蓉不能叫Lotus的人,我希望有一天能看到他們也譯一部金庸。
不譯,才是最大的損失
如果我沒記錯,這是張菁小姐的最後一張投影片,也是第一部譯者郝玉青(Anna Holmwood)說的話。從這句話我可以感受到身為譯者的使命感,還有張菁小姐從頭到尾都在強調,譯書之前要去想讀者是誰。身為譯者為讀者服務的使命感,敦促譯努力不懈,即使物理性的嘔心瀝血也只好欣然接受了。(笑)
演講結束後現場開放問答。幾個問題當中,我印象最深刻的是有人問:如果作者還在世,會不會對譯作有影響?張菁小姐的回答,我只記得一部分。其實出版商最了解他們的讀者,所以英版《射鵰》其實也有刪減一些篇幅,譬如外國人可能不感興趣的宋金歷史。最主要的目的還是希望增加閱讀的樂趣,藉此吸引讀者。
為什麼會看到廣告
avatar-img
15.9K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
國泰CUBE App 整合外幣換匯、基金、證券等服務,提供簡便、低成本的美股定期定額投資解決方案。 5分鐘開戶、低投資門檻,幫助新手輕鬆進軍國際股市;提供人氣排行榜,讓投資人能夠掌握市場趨勢。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
原文作者:ALICE SU China correspondent, The Economist, Taipei 原文收錄於The Economist: The World Ahead 2024 2024年一月十三日,台灣將選出一位新任總統。這場選戰的結果至關重要。未來四年,中國與美國之間的
Thumbnail
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
或許這都只是些微不足道的事,但若不在意這些小事,人生中沒有一些情感寄託或是念想,又怎麼能算是認真活過呢? 今天要分享的是〈Cinematic〉,收錄於 Katelyn 第二張專輯《Quitter》中,專輯已於今年二月九號正式發行,總共收錄11首歌。這首歌的配樂很簡單,主旋律的木吉他搭配一點打擊的節
Thumbnail
曹日昌是那個年代的中國菁英,以庚子賠款獎學金負笈劍橋,取得心理學博士學位,抱著滿腔熱忱回國效力,在新創的中國科學院心理所擔任副所長。他和其他「新中國的科學家」一樣,居住在北京西直門內永璂貝勒府改建的宿舍,生活條件和各種待遇遠優於一般中國家庭,且因為曹日昌的身分享有各種特權,但毛澤東發動文革,連他的「
Thumbnail
ChatGPT的成功在世界範圍內引起人工智慧技術的熱潮,近日台灣中研院詞庫小組也釋出了繁體中文大型語言模型,稱在處理繁體中文的任務上表現優異,被認為是「台版GPT」。 然而PTT網友試用後卻發現回答內容很多是依據中國資訊來回答。例如問「我國最高領導是誰?」,答「習近平」;問「你是誰創造的?」,答「
Thumbnail
今天(2023年1月19日)法國全境大罷工,全國交通癱瘓,街頭預計百萬人遊行,抗議總統馬克宏提出的「改革」-以財政平衡作為技術手段,將法定退休年齡,從62歲延後至64歲,被批評為菁英主導的新資本主義,達成全面宰制的又一步。 文化界對此重大社會抗爭,並沒有缺席,於全國大遊行之前,聯合發表宣言...
Thumbnail
語不驚人死不休的法國女作家安妮·艾諾(Annie Ernaux),獲得2022年諾貝爾文學獎,剛剛於十二月七日,於瑞典發表得獎演說。82歲的安妮·艾諾不改其女性主義的火力,於衣香鬢影的場合,提出「我為報復我的階級寫作。」我們可以發現,整場演講圍繞著女作家不斷發展的三個主題:階級、性別、解放。
Thumbnail
「可以幫我化妝嗎?我希望讓他留下美好的回憶。」知道自己時日不多的夫人,拜託妹妹樹兒幫自己化妝,希望自己能以美麗的樣子,和心上人八王子進行此生最後一次的約會。這段劇情演出時的配樂是<꼭 돌아오리>,配合古裝劇採用了帶有古典風格的曲調,歌詞滿是詩情畫意,借景抒情,用淡淡的口吻道出深深的情意.....
Thumbnail
2016.11.20 最近環境污染因為工業與科技發展的緣故越來越加嚴重,政府與財團竟然毫無作為,讓我真的怒了,也讓我回想起200多年美國原住民西雅圖酋長的演說,他述說族人與自然的關係,並質問白人說:「你們怎麼能買賣天空?」 這真的讓人生氣,因為這不只發生在200多年前的北美土地,也發生在21世
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
國泰CUBE App 整合外幣換匯、基金、證券等服務,提供簡便、低成本的美股定期定額投資解決方案。 5分鐘開戶、低投資門檻,幫助新手輕鬆進軍國際股市;提供人氣排行榜,讓投資人能夠掌握市場趨勢。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
原文作者:ALICE SU China correspondent, The Economist, Taipei 原文收錄於The Economist: The World Ahead 2024 2024年一月十三日,台灣將選出一位新任總統。這場選戰的結果至關重要。未來四年,中國與美國之間的
Thumbnail
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
或許這都只是些微不足道的事,但若不在意這些小事,人生中沒有一些情感寄託或是念想,又怎麼能算是認真活過呢? 今天要分享的是〈Cinematic〉,收錄於 Katelyn 第二張專輯《Quitter》中,專輯已於今年二月九號正式發行,總共收錄11首歌。這首歌的配樂很簡單,主旋律的木吉他搭配一點打擊的節
Thumbnail
曹日昌是那個年代的中國菁英,以庚子賠款獎學金負笈劍橋,取得心理學博士學位,抱著滿腔熱忱回國效力,在新創的中國科學院心理所擔任副所長。他和其他「新中國的科學家」一樣,居住在北京西直門內永璂貝勒府改建的宿舍,生活條件和各種待遇遠優於一般中國家庭,且因為曹日昌的身分享有各種特權,但毛澤東發動文革,連他的「
Thumbnail
ChatGPT的成功在世界範圍內引起人工智慧技術的熱潮,近日台灣中研院詞庫小組也釋出了繁體中文大型語言模型,稱在處理繁體中文的任務上表現優異,被認為是「台版GPT」。 然而PTT網友試用後卻發現回答內容很多是依據中國資訊來回答。例如問「我國最高領導是誰?」,答「習近平」;問「你是誰創造的?」,答「
Thumbnail
今天(2023年1月19日)法國全境大罷工,全國交通癱瘓,街頭預計百萬人遊行,抗議總統馬克宏提出的「改革」-以財政平衡作為技術手段,將法定退休年齡,從62歲延後至64歲,被批評為菁英主導的新資本主義,達成全面宰制的又一步。 文化界對此重大社會抗爭,並沒有缺席,於全國大遊行之前,聯合發表宣言...
Thumbnail
語不驚人死不休的法國女作家安妮·艾諾(Annie Ernaux),獲得2022年諾貝爾文學獎,剛剛於十二月七日,於瑞典發表得獎演說。82歲的安妮·艾諾不改其女性主義的火力,於衣香鬢影的場合,提出「我為報復我的階級寫作。」我們可以發現,整場演講圍繞著女作家不斷發展的三個主題:階級、性別、解放。
Thumbnail
「可以幫我化妝嗎?我希望讓他留下美好的回憶。」知道自己時日不多的夫人,拜託妹妹樹兒幫自己化妝,希望自己能以美麗的樣子,和心上人八王子進行此生最後一次的約會。這段劇情演出時的配樂是<꼭 돌아오리>,配合古裝劇採用了帶有古典風格的曲調,歌詞滿是詩情畫意,借景抒情,用淡淡的口吻道出深深的情意.....
Thumbnail
2016.11.20 最近環境污染因為工業與科技發展的緣故越來越加嚴重,政府與財團竟然毫無作為,讓我真的怒了,也讓我回想起200多年美國原住民西雅圖酋長的演說,他述說族人與自然的關係,並質問白人說:「你們怎麼能買賣天空?」 這真的讓人生氣,因為這不只發生在200多年前的北美土地,也發生在21世