【翻譯講堂心得1】當「射鵰英雄」變身成「禿鷹英雄」

閱讀時間約 5 分鐘
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。既然我這麼幸運,那就把我金魚腦當中記得的部分寫成文章,希望可以稍稍撫慰沒能參加的朋友們。
第一場的講者是中英譯者張菁。聽名字大家可能不太熟悉,不過她的譯作大家就都很熟了。她的譯作就是英版的《射鵰英雄傳》!大家都知道,金庸的作品文字量都很大,要翻譯真的不容易。《射鵰》的第一部由漢語學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯,第二部由張菁小姐翻譯,接下來預計每年出一集,直到2021年才能完成整部《射鵰》的英譯出版。
張菁小姐在自我介紹時提到,她過去在倫敦的博物館工作,平時的興趣就是待在劇場、酒吧裡,這些經驗後來變成她翻譯時很重要的養分。另外一個我覺得很有趣的是,她來自香港,而香港回歸後所有文字都要中英並列,使得中英文的翻譯機會大增。國家政策很顯然直接影響了譯者的生計。(所以要好好投票,知道嗎?
接下來進入正題。翻譯《射鵰》會遇到很多問題,第一個就是這次演講的標題──〈當「射鵰英雄」變身成「禿鷹英雄」〉。書名本來就很難,不只牽涉到翻譯本身,還有行銷、受眾要顧慮。講者表示,其實選擇這個書名最大的原因在於1983年出版的DVD當時使用這個譯名,也已經有一定程度的人熟悉,所以只好延用。
第二個問題是《射鵰》裡的武功。華語圈的人聽到「降龍十八掌」大概模模糊糊會有個概念,反正聽起來很厲害就對了。但是,譯者要譯出來,真的是要嘔心瀝血、查到吐血。而且,一查才發現,亢龍有悔、見龍在田等招式根本出自易經,還好易經有英文版,但沒有的怎麼辦?要想出有詩意、能表現動作又不能太長的名稱,我光想像就頭皮發麻。真是太令人敬佩了。
第三個問題是人名。金庸小說的一大特色就是登場人物多到一個不行,而且命名不僅有寓意,還要能顯示師出同門。我們來看看張菁小姐的血淚
黃藥師的風字輩弟子們
因為我是日文譯者,所以覺得這個命名很新鮮。不過,張菁小姐表示,主要是因為中文寫作習慣用全名,而英文則是習慣用姓或名,但用漢語拼音的話,很容易分不出誰是誰。因此,這裡沿用第一部曲靈風和陳玄風的譯法,給師兄弟們安排各種暴風的名字。我覺得符合讀者閱讀習慣是一件很重要的事,太過拘泥於原文反而會讓讀者覺得不知所云。
還有一個問題是金庸先生拍過電影,他的寫作方式有點像在拍戲,所以視角會頻頻轉換。同一段出現很多人、很多動作,有時候旁觀者還會在心裡碎念。這是要譯者英文的讀者該如何是好?西方讀者可能對武俠有點概念,但不見得能接受視角不斷切換
拍得不清楚,不同顏色表示不同人的戲份(譯者苦)
《射鵰》談的是外譯給英語圈大眾讀者的問題,先談到這裡告一段落。張菁小姐除了《射鵰》之外,還曾為英國皇家劇團譯過《竇娥冤》。好,我承認看到《竇娥冤》我大概愣了三秒,才想到是那個大熱天下雪的悲慘故事嗎?沒想到這個故事在國外很紅,我真的是井底之蛙。
先撇下我的愚蠢不談,這個翻譯有點特殊。大部分的翻譯狀況都像《射鵰》一樣,讀者是一般大眾。而《竇娥冤》的翻譯,讀者只有一個人,那就是劇團的編劇。編劇會按照這個譯本改編成劇本,再呈現給觀眾。張菁小姐提到她在翻譯的過程,注重的幾個地方:
  1. 表達原作情感。
  2. 英文譯文要讓演員能夠表達。
  3. 劇團有要求,必須用詩歌體。
  4. 考量演出地點在老舊的富人區,用詞必須保守。
    考量這麼多,嘔心瀝血的譯文當然要讓大家觀摩一下。
左邊是原文,中間是譯文,右邊是劇本
譯者表示,最有成就感的時刻,就是編劇直接沿用了她的譯文。同為譯者,我真的也很替她開心,要是我立刻就飛到天上,抓都抓不下來。
最後,張菁小姐談到,英譯版出版之後,有好評但也引來部分讀者批評。可能我屬於譯者同溫層,所以看到的都是媒體採訪第一部的譯者,感覺內容都很正面。今天寫文章特地查了一下,發現還真的有一些標題頗為聳動的文章。大家可以去看,但是不用太認真,認為黃蓉不能叫Lotus的人,我希望有一天能看到他們也譯一部金庸。
不譯,才是最大的損失
如果我沒記錯,這是張菁小姐的最後一張投影片,也是第一部譯者郝玉青(Anna Holmwood)說的話。從這句話我可以感受到身為譯者的使命感,還有張菁小姐從頭到尾都在強調,譯書之前要去想讀者是誰。身為譯者為讀者服務的使命感,敦促譯努力不懈,即使物理性的嘔心瀝血也只好欣然接受了。(笑)
演講結束後現場開放問答。幾個問題當中,我印象最深刻的是有人問:如果作者還在世,會不會對譯作有影響?張菁小姐的回答,我只記得一部分。其實出版商最了解他們的讀者,所以英版《射鵰》其實也有刪減一些篇幅,譬如外國人可能不感興趣的宋金歷史。最主要的目的還是希望增加閱讀的樂趣,藉此吸引讀者。
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.0K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
關一位研究員搜索山洞多年始終遍尋不著,直到有天黃昏,他扶著石壁慢慢往前,摸著摸著發覺不對勁,這凹凸不平滑的手感,是個「四」字。「有字啊!」......因為有字便有記錄,有紀錄就有歷史與故事,在漫長的一生中,當你終於摸到了先祖的證明、歷史的證明,那會是多麼的感動,就像摸到甲骨文而興奮的沈愷一樣。
Thumbnail
故事對往日的回想和對「彼處」的期盼,不僅是對過去的追憶,更是對未來可能的展望和探索。在路的盡頭,周未難對「此處」、「那處」與「彼處」的反思和體悟,成為了他尋找自我、理解生命意義的關鍵。
Thumbnail
射鵰是金庸先生銷量最好的小說,內容合情合理,四平八穩,勵志與樂趣兼具,常常是青少年最初入手的第一本武俠小說。現在年紀漸長,回頭來看射鵰,才覺得這種四平八穩,平舖直敘的武俠小說,其實比笑傲江湖或天龍八部那種奇情曲折的小說難寫得多。 因為射鵰的主角比較單純,作者寫不好的話,郭靖就會變成無聊或者做作
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
1983年的港劇《射鵰英雄傳》是繼《天龍八部》後,我所看的第二部金庸武俠劇。《天龍八部》之後,台灣開始禁播港劇,所以這之後,想要再看金庸港劇,就要去租錄影帶了。記得當時除了《射鵰》之外,先後租過劉德華版《神鵰俠侶》、梁朝偉版《鹿鼎記》、周潤發版《笑傲江湖》、梁朝偉版《倚天屠龍記》、還有呂良偉版《雪山
Thumbnail
       再說一說楊過的紅顏知己。作家林燕妮說「一見楊過誤終生」,確實幾乎所有女生都對他有一絲情意,但要說的話,首當其充當然是小龍女了。以前讀神鵰時覺得小龍女太天真無邪,有些不通世俗,相比射鵰中冰雪聰明的黃蓉較不討喜。重看後見她許下十六年之約,讓楊過解情花之毒,又望他能在十六年間逐對自己淡忘。死
Thumbnail
       早兩天再次重溫了《神鵰俠侶》這本小說,這已是我第四次閱讀此書了。但原來隨著年齡的增長,每次重讀時都會有另一番體會和感慨,這此重讀令我思緒萬千、五味雜陳,為此書寫下文以紀感受。        正所謂「可恨之人必有可憐之處」,這句話套用在神鵰一眾角色身上也是頗為恰當的。相信很多人在書
Thumbnail
高中時代開始看金庸小說,在沒有看完全套金庸之前,曾經我最愛的金庸小說,就是《射鵰英雄傳》。 跟我的起手式《天龍八部》不同,這次是對故事毫無概念的狀況下開始閱讀。也因此,《射鵰》的故事結構,真正帶我進入金庸獨特的武俠領域! 在今日,《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》這三部著作,被稱為
Thumbnail
本文探討金庸小說中,男主角張無忌與四位女性角色之間的情感世界。張無忌成長經歷及其父母的影響,以及與不同女性角色之間的關係及權術關係。對於武俠小說愛情描寫的不落俗套,以及對人性的愛恨情仇的描述。不同戀愛關係中的人性特質的探討。文章不僅限於描寫金庸小說中的情感世界,也是對於人生對於愛情的省思。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
關一位研究員搜索山洞多年始終遍尋不著,直到有天黃昏,他扶著石壁慢慢往前,摸著摸著發覺不對勁,這凹凸不平滑的手感,是個「四」字。「有字啊!」......因為有字便有記錄,有紀錄就有歷史與故事,在漫長的一生中,當你終於摸到了先祖的證明、歷史的證明,那會是多麼的感動,就像摸到甲骨文而興奮的沈愷一樣。
Thumbnail
故事對往日的回想和對「彼處」的期盼,不僅是對過去的追憶,更是對未來可能的展望和探索。在路的盡頭,周未難對「此處」、「那處」與「彼處」的反思和體悟,成為了他尋找自我、理解生命意義的關鍵。
Thumbnail
射鵰是金庸先生銷量最好的小說,內容合情合理,四平八穩,勵志與樂趣兼具,常常是青少年最初入手的第一本武俠小說。現在年紀漸長,回頭來看射鵰,才覺得這種四平八穩,平舖直敘的武俠小說,其實比笑傲江湖或天龍八部那種奇情曲折的小說難寫得多。 因為射鵰的主角比較單純,作者寫不好的話,郭靖就會變成無聊或者做作
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
1983年的港劇《射鵰英雄傳》是繼《天龍八部》後,我所看的第二部金庸武俠劇。《天龍八部》之後,台灣開始禁播港劇,所以這之後,想要再看金庸港劇,就要去租錄影帶了。記得當時除了《射鵰》之外,先後租過劉德華版《神鵰俠侶》、梁朝偉版《鹿鼎記》、周潤發版《笑傲江湖》、梁朝偉版《倚天屠龍記》、還有呂良偉版《雪山
Thumbnail
       再說一說楊過的紅顏知己。作家林燕妮說「一見楊過誤終生」,確實幾乎所有女生都對他有一絲情意,但要說的話,首當其充當然是小龍女了。以前讀神鵰時覺得小龍女太天真無邪,有些不通世俗,相比射鵰中冰雪聰明的黃蓉較不討喜。重看後見她許下十六年之約,讓楊過解情花之毒,又望他能在十六年間逐對自己淡忘。死
Thumbnail
       早兩天再次重溫了《神鵰俠侶》這本小說,這已是我第四次閱讀此書了。但原來隨著年齡的增長,每次重讀時都會有另一番體會和感慨,這此重讀令我思緒萬千、五味雜陳,為此書寫下文以紀感受。        正所謂「可恨之人必有可憐之處」,這句話套用在神鵰一眾角色身上也是頗為恰當的。相信很多人在書
Thumbnail
高中時代開始看金庸小說,在沒有看完全套金庸之前,曾經我最愛的金庸小說,就是《射鵰英雄傳》。 跟我的起手式《天龍八部》不同,這次是對故事毫無概念的狀況下開始閱讀。也因此,《射鵰》的故事結構,真正帶我進入金庸獨特的武俠領域! 在今日,《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》這三部著作,被稱為
Thumbnail
本文探討金庸小說中,男主角張無忌與四位女性角色之間的情感世界。張無忌成長經歷及其父母的影響,以及與不同女性角色之間的關係及權術關係。對於武俠小說愛情描寫的不落俗套,以及對人性的愛恨情仇的描述。不同戀愛關係中的人性特質的探討。文章不僅限於描寫金庸小說中的情感世界,也是對於人生對於愛情的省思。