潔思敏讀電影/用《007:生死交戰》看出觀眾對電影片名翻譯的期待

閱讀時間約 2 分鐘
  讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
  在臺灣的片名翻譯方法多樣,不論是直譯(《Aladdin 阿拉丁》)、還是依劇情翻譯(《The Truman Show 楚門的世界》)等,片商大多以市場考量為依歸,畢竟要能將電影推銷出去才是他們最主要的營利目的;也因此為了方便台灣大眾記憶,片商常會取一些適用於商業推銷、或是很「菜市場」的電影片名,像是「玩命xx」、「神鬼xx」、「終極xx」,這樣的菜市場名的確讓台灣觀眾能夠立即做聯想(「玩命」可以想到賽車,「終極」就能預期會是動作片類型),但是這樣的方式也變成了越發單調的命名規則。不過就筆者自身觀點而言,臺灣的片名翻譯與中國相比,還是多了一抹韻味。會這樣說的原因是,中國的片名大多以直譯為主,像是《Mean Girls》,在中國直譯為《賤女孩》,在臺灣則是《辣妹過招》,或是《The Day After Tomorrow》,這部在臺灣當時很知名的《明天過後》在中國就直譯為《後天》,雖然以直譯都沒有錯,但就少了讓觀眾產生期待的機會。
  我們以近日上映的《007: No Time to Die》為例,臺灣、香港、中國的片名翻譯如下:
臺灣 香港 中國
《007:生死交戰》 《007:生死有時》 《007:無暇赴死》
在電影上映前,我們就已經知道這一部會是演員丹尼爾克雷格最後一次飾演詹姆士龐德,也就是說這會是他以詹姆士龐德的身分與觀眾的道別作(而如何道別,就交給各位讀者進戲院親自見證了)。從中國的翻譯「無暇赴死」可以看出是從英文直翻而來,而香港的翻譯,則是偏向電影劇情內容,帶有人類對於自身的生死無法選擇的無奈;與之相比,臺灣的翻譯和香港翻譯較雷同,但是使用「交戰」就又能讓觀眾預期將會有許多打鬥劇情在其中。但不管如何,無論是英文片名「No Time to Die」或是臺、港、中的片名翻譯都暗示著龐德將面臨九死一生、在生與死之間徘徊交錯的命運。
圖片出處:prestigeonline
  電影片名就像開啟觀眾心門的鑰匙,要怎麼打動觀眾的心,並滿足觀眾對電影的期待,片名就是一個的開始。下次在觀看電影之前,筆者鼓勵各位可以先從電影的原文片名與臺灣翻譯片名來猜測電影劇情內容,並在觀賞完之後再來對照劇情與片名有無違和之處,相信一定能夠增加大家的觀影樂趣。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
國泰CUBE App 整合外幣換匯、基金、證券等服務,提供簡便、低成本的美股定期定額投資解決方案。 5分鐘開戶、低投資門檻,幫助新手輕鬆進軍國際股市;提供人氣排行榜,讓投資人能夠掌握市場趨勢。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
零售媒體聯播網(RMN)討論度高居不下,品牌如何跟上這波趨勢成為一大探討重點,零售電商平台所提供的線上下廣告版位與後台數據資源可以為品牌帶來更多元、更精準的溝通管道。全方位行銷整合公司傑思·愛德威自2023年底與全家便利商店聯手合作,加入RMN全場域行銷戰場!
Thumbnail
請訂閱【飛火米】YouTube頻道!謝謝大家! 今天是懷念特輯寫給我老爸看的! 前年也就是2022年10月! 我們有去住花蓮捷絲旅! 房間被升等到有浴缸的房型! 櫃台小姐說的! 不過要進浴缸得從浴缸水龍頭的這一頭進去! 如果是老人家要走進浴缸得特別小心! 花蓮捷絲旅也很棒! 不
Thumbnail
謊言迅速傳播,而真相卻難以及時追趕。本文討論了人們在認知習慣和思維陷阱中容易上當的情況,並提出瞭如何有效規避詐騙的方法。閱讀本文可幫助人們更加警惕詐騙手法,提高警惕。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   農曆春節即將來臨,傑思·愛德威送愛到偏鄉,助弱勢家庭安心過年。傑思·愛德威於去年響應環境永續,認養苗栗一處保育石虎的水田,並親自帶領夥伴收割稻米、製成禮盒贈與合作夥伴;近日更延伸公益價值,將富含意義的石虎米捐贈給需要的機構,共贈送超過100包米給位於台東偏鄉
Thumbnail
     跟老羊每年冬天會安排去宜蘭礁溪泡溫泉,之前是訂離市區有點距離的溫泉會館,上次路過捷絲旅時想說都還沒有體驗住過市區的飯店,今年早早先訂好溫泉飯店期待12月滿滿的行程來臨。     捷絲旅宜蘭礁溪館 (Just Sleep Yilan Jiaoxi ),位於礁溪火車站附近,步行約十分鍾即
Thumbnail
這幾年職場環境的轉變,讓工作這件事有點不一樣的看法。 以前我們會看公司的抬頭去評估你現在的狀態,名聲越響亮、職務層級越高,就代表有著不錯的成就。但現在許多人轉變成去搜尋名子、背景、網路可見度、資訊聲量等內容,用這樣的模式去評估一個人的能見度有多高,因此你所服務的公司已經不見得是最重要的評估依據。
Thumbnail
傑思‧愛德威集團重視環境永續,與苗栗石虎田流域農民合作,在苗栗楓樹窩正式立牌專屬傑思‧愛德威集團的契作水田,不施農藥與化肥、環境友善耕種。近日攜同仁前往體驗,烈陽高照下,夥伴們積極參與,跟著農夫下田,以傳統鐮刀割稻、腳踩脫穀機,體驗糧食生產的珍貴。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   傑思‧愛德威集團持續進軍泛娛樂產業,近期攜手悍創運動行銷一起推廣運動產業資源,悍創運動行銷這次協辦FIBA世界盃2023熱身賽,讓台灣的球迷朋友可現場一睹NBA球星的精湛球技,這場睽違10年的國際頂級籃球賽事受到各界關注,傑思‧愛德威集團也結合豐富的媒體行銷經驗
Thumbnail
Hi 我是 VK~ 在 8 月底寫完〈探索 AI 時代的知識革命:NotebookLM 如何顛覆學習和創作流程?〉後,有機會在 INSIDE POSSIBE 分享兩次「和 NotebookLM 協作如何改變我學習和創作」的主題,剛好最近也有在許多地方聊到關於 NotebookLM 等 AI 工具
Thumbnail
國泰CUBE App 整合外幣換匯、基金、證券等服務,提供簡便、低成本的美股定期定額投資解決方案。 5分鐘開戶、低投資門檻,幫助新手輕鬆進軍國際股市;提供人氣排行榜,讓投資人能夠掌握市場趨勢。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
零售媒體聯播網(RMN)討論度高居不下,品牌如何跟上這波趨勢成為一大探討重點,零售電商平台所提供的線上下廣告版位與後台數據資源可以為品牌帶來更多元、更精準的溝通管道。全方位行銷整合公司傑思·愛德威自2023年底與全家便利商店聯手合作,加入RMN全場域行銷戰場!
Thumbnail
請訂閱【飛火米】YouTube頻道!謝謝大家! 今天是懷念特輯寫給我老爸看的! 前年也就是2022年10月! 我們有去住花蓮捷絲旅! 房間被升等到有浴缸的房型! 櫃台小姐說的! 不過要進浴缸得從浴缸水龍頭的這一頭進去! 如果是老人家要走進浴缸得特別小心! 花蓮捷絲旅也很棒! 不
Thumbnail
謊言迅速傳播,而真相卻難以及時追趕。本文討論了人們在認知習慣和思維陷阱中容易上當的情況,並提出瞭如何有效規避詐騙的方法。閱讀本文可幫助人們更加警惕詐騙手法,提高警惕。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   農曆春節即將來臨,傑思·愛德威送愛到偏鄉,助弱勢家庭安心過年。傑思·愛德威於去年響應環境永續,認養苗栗一處保育石虎的水田,並親自帶領夥伴收割稻米、製成禮盒贈與合作夥伴;近日更延伸公益價值,將富含意義的石虎米捐贈給需要的機構,共贈送超過100包米給位於台東偏鄉
Thumbnail
     跟老羊每年冬天會安排去宜蘭礁溪泡溫泉,之前是訂離市區有點距離的溫泉會館,上次路過捷絲旅時想說都還沒有體驗住過市區的飯店,今年早早先訂好溫泉飯店期待12月滿滿的行程來臨。     捷絲旅宜蘭礁溪館 (Just Sleep Yilan Jiaoxi ),位於礁溪火車站附近,步行約十分鍾即
Thumbnail
這幾年職場環境的轉變,讓工作這件事有點不一樣的看法。 以前我們會看公司的抬頭去評估你現在的狀態,名聲越響亮、職務層級越高,就代表有著不錯的成就。但現在許多人轉變成去搜尋名子、背景、網路可見度、資訊聲量等內容,用這樣的模式去評估一個人的能見度有多高,因此你所服務的公司已經不見得是最重要的評估依據。
Thumbnail
傑思‧愛德威集團重視環境永續,與苗栗石虎田流域農民合作,在苗栗楓樹窩正式立牌專屬傑思‧愛德威集團的契作水田,不施農藥與化肥、環境友善耕種。近日攜同仁前往體驗,烈陽高照下,夥伴們積極參與,跟著農夫下田,以傳統鐮刀割稻、腳踩脫穀機,體驗糧食生產的珍貴。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   傑思‧愛德威集團持續進軍泛娛樂產業,近期攜手悍創運動行銷一起推廣運動產業資源,悍創運動行銷這次協辦FIBA世界盃2023熱身賽,讓台灣的球迷朋友可現場一睹NBA球星的精湛球技,這場睽違10年的國際頂級籃球賽事受到各界關注,傑思‧愛德威集團也結合豐富的媒體行銷經驗