潔思敏讀電影/用《007:生死交戰》看出觀眾對電影片名翻譯的期待

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
  讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
  在臺灣的片名翻譯方法多樣,不論是直譯(《Aladdin 阿拉丁》)、還是依劇情翻譯(《The Truman Show 楚門的世界》)等,片商大多以市場考量為依歸,畢竟要能將電影推銷出去才是他們最主要的營利目的;也因此為了方便台灣大眾記憶,片商常會取一些適用於商業推銷、或是很「菜市場」的電影片名,像是「玩命xx」、「神鬼xx」、「終極xx」,這樣的菜市場名的確讓台灣觀眾能夠立即做聯想(「玩命」可以想到賽車,「終極」就能預期會是動作片類型),但是這樣的方式也變成了越發單調的命名規則。不過就筆者自身觀點而言,臺灣的片名翻譯與中國相比,還是多了一抹韻味。會這樣說的原因是,中國的片名大多以直譯為主,像是《Mean Girls》,在中國直譯為《賤女孩》,在臺灣則是《辣妹過招》,或是《The Day After Tomorrow》,這部在臺灣當時很知名的《明天過後》在中國就直譯為《後天》,雖然以直譯都沒有錯,但就少了讓觀眾產生期待的機會。
  我們以近日上映的《007: No Time to Die》為例,臺灣、香港、中國的片名翻譯如下:
臺灣 香港 中國
《007:生死交戰》 《007:生死有時》 《007:無暇赴死》
在電影上映前,我們就已經知道這一部會是演員丹尼爾克雷格最後一次飾演詹姆士龐德,也就是說這會是他以詹姆士龐德的身分與觀眾的道別作(而如何道別,就交給各位讀者進戲院親自見證了)。從中國的翻譯「無暇赴死」可以看出是從英文直翻而來,而香港的翻譯,則是偏向電影劇情內容,帶有人類對於自身的生死無法選擇的無奈;與之相比,臺灣的翻譯和香港翻譯較雷同,但是使用「交戰」就又能讓觀眾預期將會有許多打鬥劇情在其中。但不管如何,無論是英文片名「No Time to Die」或是臺、港、中的片名翻譯都暗示著龐德將面臨九死一生、在生與死之間徘徊交錯的命運。
圖片出處:prestigeonline
  電影片名就像開啟觀眾心門的鑰匙,要怎麼打動觀眾的心,並滿足觀眾對電影的期待,片名就是一個的開始。下次在觀看電影之前,筆者鼓勵各位可以先從電影的原文片名與臺灣翻譯片名來猜測電影劇情內容,並在觀賞完之後再來對照劇情與片名有無違和之處,相信一定能夠增加大家的觀影樂趣。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
本週電影重點,包括有:近年口碑票房雙收的末日怪物片之外傳《噤界:入侵日》、本年度泰國現象級的親情電影《金孫爆富攻略》。
Thumbnail
這篇文章記錄了作者參加臺北電影節六部影片放映的觀影心得,藉由對每部影片的描述和感想,探討了臺北電影節的各種電影類型和主題。從西班牙到日本,每部電影都有獨特的故事情節和意義。
Thumbnail
開篇也列出我個人認為不要錯過的程度降序排名,還請包涵我的庫存不是那麼院線,有些也下檔,但同為影迷期待觸動的心我相信能夠被理解,這次記的五部我每部都很喜歡,也沒有優劣:不丹沒有槍>當殺手戀愛時>腦筋急轉彎、絕地戰警>加菲貓。
Thumbnail
看慣好萊塢電影的觀眾,肯定會覺得本片平淡緩慢,多組人物最終交會還得必然圓滿收尾的傳統敘事顯得了無新意,事實是,所謂的「高潮迭起」某程度必須違背「預期心理」,尤其觀看好萊塢以外的電影,這群不同的創作者基於各自的文化、傳統、觀點呈現出的本就是另一種世界觀,反倒我們應該自覺是以怎樣的期待做出評斷...
Thumbnail
這個月我與男友終於來看電影啦🎉,我們已經很久沒有去看電影了!就連原本上個月上映的「瘋狂麥斯」原本男友想要來看,最後也沒有去成。 絕地戰警:生死與共。這我之前就已經知道會上映的,可是我看男友都沒有提起這部我想說也許他是沒有興趣想看的,結果就在幾天前我們在看電視正在播放著絕地戰警的廣告,男友突然
Thumbnail
台灣大哥和紐約大哥 前一陣子無意間看到一部電影介紹「周處除三害」。 查了一下,因為對電影中的主角原型人物產生興趣所以就看了這部電影。香港導演導的戲果然在武打動作部分很精湛,另外這是我第一次看阮經天的戲(好落伍我😅),才發現他的演技真好。 電影中的原型人物曾是台灣十大通緝要犯之一。看了他
Thumbnail
007系列的電影,應該算是最能代表英國影視工業的作品。以諜報員為背景,讓人有機會一探政府神秘組織及暗地進行的行動(當然很多都不是真的),搭配了俊男、美女、酷炫科技、跑車、各國取景,龐德化身為萬能的探員,歷經千驚萬險,身手不凡的他總能躲過爆破及各路人馬的追殺,完美拯救世界。
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
Thumbnail
在2月初某天IG上看到廣告在推的一部電影。 在日本若是英語系電影的話, 大部份電影名稱都會用外來語, 因為難得的是用日文做劇名, 加上這個名字很吸引我, 看了一下預告後感覺很像是推理劇, 因此早早買了電影前賣券, 然後今天中午就跑去看了。 因為台灣看起來很像沒有上映, 因此應該不怕爆雷ww
Thumbnail
不難看的一部電影,但就是少了什麼!而這少了什麼,大概就是許多台灣電影的現狀,說不上不行或很難看,有把故事講完,但哪裡就是覺得少了什麼~~而且這個現狀其實也很久了XDDD
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
本週電影重點,包括有:近年口碑票房雙收的末日怪物片之外傳《噤界:入侵日》、本年度泰國現象級的親情電影《金孫爆富攻略》。
Thumbnail
這篇文章記錄了作者參加臺北電影節六部影片放映的觀影心得,藉由對每部影片的描述和感想,探討了臺北電影節的各種電影類型和主題。從西班牙到日本,每部電影都有獨特的故事情節和意義。
Thumbnail
開篇也列出我個人認為不要錯過的程度降序排名,還請包涵我的庫存不是那麼院線,有些也下檔,但同為影迷期待觸動的心我相信能夠被理解,這次記的五部我每部都很喜歡,也沒有優劣:不丹沒有槍>當殺手戀愛時>腦筋急轉彎、絕地戰警>加菲貓。
Thumbnail
看慣好萊塢電影的觀眾,肯定會覺得本片平淡緩慢,多組人物最終交會還得必然圓滿收尾的傳統敘事顯得了無新意,事實是,所謂的「高潮迭起」某程度必須違背「預期心理」,尤其觀看好萊塢以外的電影,這群不同的創作者基於各自的文化、傳統、觀點呈現出的本就是另一種世界觀,反倒我們應該自覺是以怎樣的期待做出評斷...
Thumbnail
這個月我與男友終於來看電影啦🎉,我們已經很久沒有去看電影了!就連原本上個月上映的「瘋狂麥斯」原本男友想要來看,最後也沒有去成。 絕地戰警:生死與共。這我之前就已經知道會上映的,可是我看男友都沒有提起這部我想說也許他是沒有興趣想看的,結果就在幾天前我們在看電視正在播放著絕地戰警的廣告,男友突然
Thumbnail
台灣大哥和紐約大哥 前一陣子無意間看到一部電影介紹「周處除三害」。 查了一下,因為對電影中的主角原型人物產生興趣所以就看了這部電影。香港導演導的戲果然在武打動作部分很精湛,另外這是我第一次看阮經天的戲(好落伍我😅),才發現他的演技真好。 電影中的原型人物曾是台灣十大通緝要犯之一。看了他
Thumbnail
007系列的電影,應該算是最能代表英國影視工業的作品。以諜報員為背景,讓人有機會一探政府神秘組織及暗地進行的行動(當然很多都不是真的),搭配了俊男、美女、酷炫科技、跑車、各國取景,龐德化身為萬能的探員,歷經千驚萬險,身手不凡的他總能躲過爆破及各路人馬的追殺,完美拯救世界。
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
Thumbnail
在2月初某天IG上看到廣告在推的一部電影。 在日本若是英語系電影的話, 大部份電影名稱都會用外來語, 因為難得的是用日文做劇名, 加上這個名字很吸引我, 看了一下預告後感覺很像是推理劇, 因此早早買了電影前賣券, 然後今天中午就跑去看了。 因為台灣看起來很像沒有上映, 因此應該不怕爆雷ww
Thumbnail
不難看的一部電影,但就是少了什麼!而這少了什麼,大概就是許多台灣電影的現狀,說不上不行或很難看,有把故事講完,但哪裡就是覺得少了什麼~~而且這個現狀其實也很久了XDDD