【翻譯】仙女 芥川龍之介

更新於 2022/08/18閱讀時間約 1 分鐘
很久以前,中國的某個農村裡住著一個書生。無論如何那是中國的事,所以會在桃花盛開的窗下沉浸於書中吧。那書生家的隔壁一位年輕女子——那也是一位美貌女子,沒有佣人,一個人住。書生覺得女子很不可思議也是理所當然地。實際上,還要從女子身上說起,少女靠甚麼維生,這是誰也不知道的事。
某個春日無風的黃昏,書生忽然出門一看,就好像可以聽見這位少女的喧嘩聲。那是不知道在哪的雞悠閒的嬉鬧,從中可以聽出一絲異樣。書生邊想著怎麼了,一邊往女子家前去看看。豎著眉毛的女子按著年長的樵夫爺爺坐下,敲著滿是白髮的頭。然而樵夫爺爺滿臉流著淚,不是低著頭在道歉嗎?
「這到底是怎麼一回事?怎麼說也不能打老人不是嗎!——」
書生按住女子的手,用心地勸阻。
「無論如何,打長輩這事,就偏離修身之道。」
「長輩?這樵夫輩分比我還小。」
「不可開玩笑。」
「不,不是玩笑。我是這樵夫的母親。」
書生一時驚呆,不經意地盯著女子的臉看著。終於推開樵夫的女子是多麼美麗,——倒不如說英姿煥發的面容上氣血紅潤,令人目不轉睛。
「我為了這孩子,都不知道都付出了多少辛勞。但是這孩子不聽我的話,一味地任性,終於年紀都老了。」
「那,……這樵夫應該已經七十多歲了。那身為樵夫的母親的你,到底到了多少歲了?」
「我嗎?我三千六百歲。」
這話一出,書生意識到鄰居這位美麗的女子是仙人。可是到這時,多麼神聖的女子身姿忽然不知向何處消失去了。春日煦煦的陽光照射下留下樵夫爺爺。
為什麼會看到廣告
avatar-img
2會員
37內容數
日本大正時期文豪 夢野久作以奇幻的思維,和推理小說聞名(變革派)。(目前以短篇為主) 希望大家會喜歡~如果有其他喜歡的日本文豪也可以敲罐罐~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
原文及翻譯如下: 事情就發生在紐約機場,這件事很荒誕,我希望我有這個女孩的勇氣。相關當局真該頒個獎給紐約聯合航空這個登機門的工作人員,因為她面對的是一個或許該以貨物方式託運的乘客,表達看法的當下,表現地如此機智與幽默,所有需要處理憤怒乘客的工作人員們,這是為你們而寫的。
Thumbnail
汪達塞克斯揭露克里斯在令人不適的奧斯卡事件後,對她說了一些話。 在星期日因打人事件而導致荒腔走板的頒獎典禮之後,三位主持人之一的汪達塞克斯打破沈默,揭露克里斯洛克在被打之後,曾向她表示歉意。 她回應:「你為什麼要道歉?」 史密斯在得獎感言中落淚,談及他的行為時,說了:「愛會讓人做出瘋狂的事情。」
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
原文及翻譯如下: 事情就發生在紐約機場,這件事很荒誕,我希望我有這個女孩的勇氣。相關當局真該頒個獎給紐約聯合航空這個登機門的工作人員,因為她面對的是一個或許該以貨物方式託運的乘客,表達看法的當下,表現地如此機智與幽默,所有需要處理憤怒乘客的工作人員們,這是為你們而寫的。
Thumbnail
汪達塞克斯揭露克里斯在令人不適的奧斯卡事件後,對她說了一些話。 在星期日因打人事件而導致荒腔走板的頒獎典禮之後,三位主持人之一的汪達塞克斯打破沈默,揭露克里斯洛克在被打之後,曾向她表示歉意。 她回應:「你為什麼要道歉?」 史密斯在得獎感言中落淚,談及他的行為時,說了:「愛會讓人做出瘋狂的事情。」
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?