英國女王過世後,長子Charles直接繼任成為King Charles III。
Charles這個名字在華人世界經常被誤譯為查理或查理斯,像這兩天就常在媒體上看到「查理三世國王」或「查理國王」這種譯名。
按照Charles的英文發音,譯為查爾斯才是正確的。查理應該是Charlie這個名字的音譯,但Charlie是Charles的nickname,也就是暱稱。暱稱是不應該用在正式頭銜上的。更何況暱稱也是得有人這麼稱呼他才算數。從Netflix的「王冠」這部影集中,可看出王室成員都是叫他Charles,沒有人叫他Charlie,所以對Charles來說,Charlie這個字連暱稱都稱不上。
在英語文化圈,Charlie現在已經成為一個unisex名字,也就是跨性別名字,它不僅僅是Charles的暱稱,也可以是Charlotte這個女性名字的暱稱。從這一點來看,把Charles翻譯成查理(Charlie的音譯)是更不妥的。
把英文名字誤譯的現象當然不止Charles,另一個顯例是John。按照發音,John應該音譯為強、疆..或類似發音的字眼,但我們現在看到John都直接翻譯為約翰,是不是怪怪的?把John翻譯成約翰,大概是把Jo唸成約,又把hn唸成翰,所以John就翻成約翰了。但這個誤譯已是約定俗成,約翰這個字眼似乎也比強或疆來得典雅,從拼字上來看也有一些道理,所以這個翻譯現在不會成為爭議。
總而言之,英國新任君主的中文講法,應該叫做查爾斯三世國王,或查爾斯國王,或英國國王查爾斯三世。