『詞不達意』是現代人的通病

更新於 2023/08/21閱讀時間約 2 分鐘
寄沒有地址的信

寄沒有地址的信

常常在人群中看見那些詞不達意的人們,他們彷彿是用一本隱形的字典在與人交流,卻又常常選錯了字眼,那些在戀愛中不敢表達真實心情的人,總是將情感藏在字裡行間,讓人摸不清他們的真正想法。

有一次,我在咖啡廳看到了一對戀人,他們坐在一張小桌前,一杯咖啡,卻有著無數的語言在他們之間游走。男孩輕輕地對女孩說:「你看,今天的咖啡真香。」女孩笑了笑,卻看不出她是否真的覺得咖啡香。她回答道:「是啊,咖啡的香氣真是獨特。」

我暗自嘲笑,這真是一場詞不達意的對話。明明他們心中可能想的是對方的眼神、溫柔的撫摸,卻只能藉著「咖啡的香氣」這樣的詞句來嘗試傳達。愛情,應該是充滿了真實情感的,卻在他們身上變得虛偽而難以理解。

另一次,在街上,我看到一位男生送了一束鮮花給他的女朋友。女孩看著花,眼中閃爍著感動,但她卻微笑著說:「真的是一束漂亮的花。」男孩似乎對女孩的回答稍感失望,他的臉上閃過一絲無奈。

這次的詞不達意,仿佛將愛情變成了一場「猜謎遊戲」。男孩送花,女孩收下,卻無法直接地表達對對方的喜愛之情。花的美麗,被埋沒在「漂亮的花」的背後,彷彿成了一場虛無的詞彙遊戲。

或許,我們應該學會勇敢地說出內心真正的情感。在愛情的舞台上,詞不達意的遊戲只會讓真實的情感變得模糊不清。讓我們不再害怕,用最真實的言語,去述說那份澎湃的情感吧。愛情不應該被隱藏在詞語的迷霧中,它應該是真實、直接而充滿力量的。

抱歉了,拉著一大把的人下水,其實詞不達意的人是我

有人問我 :「想念一個見不到的人,是什麼感覺?」

我說 : 「像首沒有完整版的歌,只能把副歌一遍又一遍的撥放著,還聽的津津樂道」

你是否也有過點開他的視窗,在對話窗打敲下『早安』、『今天上班累嗎』、『最近皮克斯的電影你有興趣嗎?』、『上星期颱風天聽說台北很嚴重』、『最近過得如何?』....可是一次都沒有送出過,或者只留下『希望你每天平安幸福...』你選擇了保守且不打擾對方的問候,就算對方沒有回應也是不尷尬的句子

但其實你內心超級想問他,真正想跟他說得是 :『嘿早,真想看看你上班認真魅力的樣子』、『面對妖魔鬼怪很累吧,走~一起吃飯去』、『周末想約你看電影,有空嗎』、『台北放颱風假了,你不要亂跑嘿』、『我好想你...』

你最近過得好嗎 ? 言下之意是我想你,...

難能可貴,在這個瞬息萬變的世代,長篇散文變得很特別,難得了筆者細密的訴說,可貴了讀者耐心的閱讀,不管你是誰,謝謝你讀到這裡,祝你有美好的一天。

    avatar-img
    0會員
    2內容數
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    撫子的沙龍 的其他內容
    親愛的旅客,請收拾好您的情緒,我們即將入站   暮靄的晨曦逐漸成了向晚的夕陽,我承認情緒總是具有渲染力的,不禁意的打翻了日落的顏料,弄髒了天空,使原本雪白的色彩變得灰濛濛的,我深深的感受到一股濃濃的鄉愁,鄉愁的急速擴散在空氣粒子中,或許車廂內的位子更貼心我心,才渴望加緊腳步送晚歸的人回家,但是很可
    親愛的旅客,請收拾好您的情緒,我們即將入站   暮靄的晨曦逐漸成了向晚的夕陽,我承認情緒總是具有渲染力的,不禁意的打翻了日落的顏料,弄髒了天空,使原本雪白的色彩變得灰濛濛的,我深深的感受到一股濃濃的鄉愁,鄉愁的急速擴散在空氣粒子中,或許車廂內的位子更貼心我心,才渴望加緊腳步送晚歸的人回家,但是很可
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    最近讀完劉慈欣老師的《三體》三部曲,感想就是人類真他媽的有夠瘋,不只開頭背景的文革時代集體發瘋,後面的危機紀元、威攝紀元、廣播紀元、掩體紀元都還是有不特定多數在幹很莫名其妙的瘋狂事情。 彷彿人類這種生命只要多了起來就一定會集體降智、集體瘋狂、集體幹出人類迷惑行為最後死一狗票。而重點是,這不是虛構出來
    Thumbnail
    身在台灣沒有真的過過缺水的生活, 雖然常有缺水的新聞,但水仍照樣喝、廁所照樣上、衣服跟碗也照樣洗, 而在冬天來到拉達克,我才知道原來缺水不只是物理上的名詞, 而是真實的體感、乃至心理上的形容詞。 震撼往往來得猝不及防, 初踏上拉達克除了馬上被零下-20度又薄又冰又乾的空氣嗆得狼狽不已, 再終於掙扎著
    Thumbnail
    你真的了解韓語裡的漢字詞嗎? 韓語學到某個階段,是不是開始直覺把中文換成漢字詞來用? 韓語有高級的程度,在作文中使用漢字詞卻被扣分? 我在大學時就讀韓語系,當時教授也分享了個人經驗
    #書籍推薦 #下班後1小時的極速學習攻略:職場進修達人不辭職,靠「偷時間」高效學語言、修課程,10年考取10張證照 직장인 공부법:퇴근 후 1시간, 내일을 바꾸는 일상 공부 습관 作者: 李洞宰 原文作者: 이형재 譯者: 林侑毅 出版社: #采實文化 出版日期:2020/07/30
    Thumbnail
    來介紹一部動畫,要說非常精彩其實也還好,只是劇情最近來到一個有趣的地方,可以談一下。 通常我的習慣是就算先看動畫,這種有原著小說的作品我還是會等看過原著再來談,不過這部作品的小說目前尚未引進,所以就只針對動畫來談(也有漫畫,但我沒看)。 總之他因為受到排擠,所以乾脆跑到魔王軍這邊就職。
    Thumbnail
    所謂「表達」觀點、「清楚」說明,這兩件事為何重要,主要是因為表達得好,能節省很多時間,也能讓聽眾清楚你想表達的意思,但是要如何建立個人觀點,並且清楚表達呢? 今天就來分享我的練習法給大家。
    Thumbnail
    近年整理內向者的書籍很多,讓內向者能重新探索自己是內向的個性、了解自己的優勢。我自己也看了幾本深受感動,很開心內向的朋友們能透過這樣的書籍幫助自己。 這世界原本像是被外向的人佔據的,敢要、敢表現,在社會的生存面上似乎成了種顯學。不管是服務業也好領導人也好,第一直覺都會覺得,會說話的人真好,能夠表達
    Thumbnail
    在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    最近讀完劉慈欣老師的《三體》三部曲,感想就是人類真他媽的有夠瘋,不只開頭背景的文革時代集體發瘋,後面的危機紀元、威攝紀元、廣播紀元、掩體紀元都還是有不特定多數在幹很莫名其妙的瘋狂事情。 彷彿人類這種生命只要多了起來就一定會集體降智、集體瘋狂、集體幹出人類迷惑行為最後死一狗票。而重點是,這不是虛構出來
    Thumbnail
    身在台灣沒有真的過過缺水的生活, 雖然常有缺水的新聞,但水仍照樣喝、廁所照樣上、衣服跟碗也照樣洗, 而在冬天來到拉達克,我才知道原來缺水不只是物理上的名詞, 而是真實的體感、乃至心理上的形容詞。 震撼往往來得猝不及防, 初踏上拉達克除了馬上被零下-20度又薄又冰又乾的空氣嗆得狼狽不已, 再終於掙扎著
    Thumbnail
    你真的了解韓語裡的漢字詞嗎? 韓語學到某個階段,是不是開始直覺把中文換成漢字詞來用? 韓語有高級的程度,在作文中使用漢字詞卻被扣分? 我在大學時就讀韓語系,當時教授也分享了個人經驗
    #書籍推薦 #下班後1小時的極速學習攻略:職場進修達人不辭職,靠「偷時間」高效學語言、修課程,10年考取10張證照 직장인 공부법:퇴근 후 1시간, 내일을 바꾸는 일상 공부 습관 作者: 李洞宰 原文作者: 이형재 譯者: 林侑毅 出版社: #采實文化 出版日期:2020/07/30
    Thumbnail
    來介紹一部動畫,要說非常精彩其實也還好,只是劇情最近來到一個有趣的地方,可以談一下。 通常我的習慣是就算先看動畫,這種有原著小說的作品我還是會等看過原著再來談,不過這部作品的小說目前尚未引進,所以就只針對動畫來談(也有漫畫,但我沒看)。 總之他因為受到排擠,所以乾脆跑到魔王軍這邊就職。
    Thumbnail
    所謂「表達」觀點、「清楚」說明,這兩件事為何重要,主要是因為表達得好,能節省很多時間,也能讓聽眾清楚你想表達的意思,但是要如何建立個人觀點,並且清楚表達呢? 今天就來分享我的練習法給大家。
    Thumbnail
    近年整理內向者的書籍很多,讓內向者能重新探索自己是內向的個性、了解自己的優勢。我自己也看了幾本深受感動,很開心內向的朋友們能透過這樣的書籍幫助自己。 這世界原本像是被外向的人佔據的,敢要、敢表現,在社會的生存面上似乎成了種顯學。不管是服務業也好領導人也好,第一直覺都會覺得,會說話的人真好,能夠表達
    Thumbnail
    在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。