“音讀"和"訓讀"都很複雜!

2023/09/06閱讀時間約 5 分鐘
raw-image


對於日本人來說,中文確實很難,但只有一點是很受歡迎的。

那就是中文基本上只有一種讀法。

即使是日本人,記 "音讀"、"訓讀 "和 "送假名 "也是一件非常痛苦的事情。

今天我就來談談日本人也很討厭的 "音讀 "和 "訓讀"。

 

1 為什麽會有“音讀"和"訓讀"?

 

我小時候經常思考這個問題。

那麽,為什麽一個漢字有不止一種讀法呢?

這源於日本古代沒有文字這一事實。

 

古代日本沒有文字,所以人們只能用 "聲音 "來表達一切。 但後來 "漢字 "從中國傳入。

 

漢字和讀音一起被引入,日本人決定用這些漢字來表達他們一直在使用的詞語。

 

例如,當 "住 "的漢字和讀音 "じゅう "一起被引入日本時,日本人就想到用這個漢字來表達以前使用過的單詞 "住む"。

於是,就出現了 "住"(じゅう)和 "住"(すむ)兩種不同的讀法。

 

但是,日語中有 "住む"、"住みます","住まない"、"住んで"、 "住もう"的變化。

因此,只有沒有變化的部分才用漢字讀,而有變化的部分則用平假名書寫。這就是「送假名」。

因此,凡是有送假名的都是 "訓讀"。

 

 

2 為什麽會有這麽多讀音?

通常有一種或兩種不同的讀法,但有些單詞有多種讀法。

例如 "生"。

 

生命(いのち)

生徒(せいと) 學生

一生(いっしょう)

生きる(いきる) 活著

生まれる(うまれる) 出生

生える(はえる) 長

生い茂る(おいしげる) 生長

生蕎麥(きそば) 蕎麥麵

生ビール(なまビール) 紮啤

 

這也是漢字從中國傳入時,"把意思相近的東西放在一起"這一想法的結果。

 

"生 "的意思是 "出生",那麽 "出生後 "也可以吧!

生きていく 活下去

 

“生"的意思是 "出生",所以 "新鮮"也可以吧!

生(なま)ビール 

 

"生 "的意思是 "出生",所以我們也接受 "新出來的東西"!

髭が生(は)える(長胡子)

 

生 "是 "出生 "的意思,所以也用 "少即是多"!

木が生(お)い茂る 樹木繁茂

 

一個漢字有這麽多種讀法。

 

著 "也是如此。

“到達 "和 "穿衣服"的共同意思都是 "接近和觸摸"。

所以有「着る(きる)」和「着く(つく)」。

順便提一下,有些“音讀”也有多種讀法。

例如, "月"這個字,有 "げつ "和 "がつ"兩種不同的讀法,“行”這個字,也有 "こう"和 "ぎょう"的兩種不同的讀法。

這是因為它們流傳的時代不同。漢語的讀音在吳代和唐代之間發生了變化。

 

 

3 什麽時候念“音讀”?什麽時候念"訓讀"?

<音読>

基本上,兩字漢語詞匯是讀音的。

上下(じょうげ)

先生(せんせい)

 

當一個詞的後半部分是「する」時,也是音讀。

 

勉強する(べんきょう‐する)學習

帰宅する(きたく‐する)回家

 

<訓読>

 如果前面有一個「の」,就是訓讀。

机の中(なか) 書桌內

家の外(いえのそと)屋外

 

只有一個字也是訓讀。

「そこにいるの誰(だれ)?」有人在嗎?

「私(わたし)」 是我。

 

如果動詞和形容詞後面有假名,則讀作 "訓讀"。

高い(たかい)

動く(うごく)

 

 

4 讀法不同詞義也不同的詞

特別麻煩的是,有些詞讀法不同,意思也不同。

 

<中>

箱の中(なか) =裏面

一日中(じゅう)=整天  (時間)+中=全部

勉強中(ちゅう)=正在學習 (狀態)+中=正在進行

 

<上>

仕事上(じょう)、お教えできません。 因為工作的關係,我不能告訴你。

ご準備の上(うえ)で、お越しください。 請有備而來

 

<下>

部長の下(もと)で勉強できて幸せです。 我很高興拜主任為師

この狀況下(か)では難しいです。 在這種情況下很困難

 

<一日>

「一日」ついたち 一號

「一日」いっぴ  一號(商務用語)

「一日」いちにち  一天

 

<何年>

「何年(なんねん)生まれですか?」你是哪一年出生的?

「何年(なにどし)生まれですか?」你屬什麽?

 

 

4 基本上就是這樣,但是......

 

但事實上有很多例外。

 

兩個漢字卻讀成了訓讀

毎日(まいにち)

毎月(まいつき)

 

特殊讀法

昨日(きのう)

今日(きょう)

 

故意用不同的方式讀同音異義詞

私立(しりつ→わたくしりつ)

市立(しりつ→いちりつ)

 

科学(かがく)

化学(かがく→ばけがく)

 

故意說不同的讀法以避免聽錯

四月(しがつ→よんがつ)

不要誤認為是二月(にがつ)(常用於商務場合)

 

 

那麽日本人是怎樣記住它們的呢? …只好硬背。

在學校,我們每周都要進行漢字測試,所以我們都是流著眼淚背下來的。

 

我們都知道背讀音煩死,所以我們不會太在意外國人出錯讀音。

如果你不確定,問一下「なんて読むんですか?“怎麽講?" 」就可以了。

 

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!