對於日本人來說,中文確實很難,但只有一點是很受歡迎的。
那就是中文基本上只有一種讀法。
即使是日本人,記 "音讀"、"訓讀 "和 "送假名 "也是一件非常痛苦的事情。
今天我就來談談日本人也很討厭的 "音讀 "和 "訓讀"。
我小時候經常思考這個問題。
那麽,為什麽一個漢字有不止一種讀法呢?
這源於日本古代沒有文字這一事實。
古代日本沒有文字,所以人們只能用 "聲音 "來表達一切。 但後來 "漢字 "從中國傳入。
漢字和讀音一起被引入,日本人決定用這些漢字來表達他們一直在使用的詞語。
例如,當 "住 "的漢字和讀音 "じゅう "一起被引入日本時,日本人就想到用這個漢字來表達以前使用過的單詞 "住む"。
於是,就出現了 "住"(じゅう)和 "住"(すむ)兩種不同的讀法。
但是,日語中有 "住む"、"住みます","住まない"、"住んで"、 "住もう"的變化。
因此,只有沒有變化的部分才用漢字讀,而有變化的部分則用平假名書寫。這就是「送假名」。
因此,凡是有送假名的都是 "訓讀"。
通常有一種或兩種不同的讀法,但有些單詞有多種讀法。
例如 "生"。
生命(いのち)
生徒(せいと) 學生
一生(いっしょう)
生きる(いきる) 活著
生まれる(うまれる) 出生
生える(はえる) 長
生い茂る(おいしげる) 生長
生蕎麥(きそば) 蕎麥麵
生ビール(なまビール) 紮啤
這也是漢字從中國傳入時,"把意思相近的東西放在一起"這一想法的結果。
"生 "的意思是 "出生",那麽 "出生後 "也可以吧!
生きていく 活下去
“生"的意思是 "出生",所以 "新鮮"也可以吧!
生(なま)ビール
"生 "的意思是 "出生",所以我們也接受 "新出來的東西"!
髭が生(は)える(長胡子)
生 "是 "出生 "的意思,所以也用 "少即是多"!
木が生(お)い茂る 樹木繁茂
一個漢字有這麽多種讀法。
著 "也是如此。
“到達 "和 "穿衣服"的共同意思都是 "接近和觸摸"。
所以有「着る(きる)」和「着く(つく)」。
順便提一下,有些“音讀”也有多種讀法。
例如, "月"這個字,有 "げつ "和 "がつ"兩種不同的讀法,“行”這個字,也有 "こう"和 "ぎょう"的兩種不同的讀法。
這是因為它們流傳的時代不同。漢語的讀音在吳代和唐代之間發生了變化。
<音読>
基本上,兩字漢語詞匯是讀音的。
上下(じょうげ)
先生(せんせい)
當一個詞的後半部分是「する」時,也是音讀。
勉強する(べんきょう‐する)學習
帰宅する(きたく‐する)回家
<訓読>
如果前面有一個「の」,就是訓讀。
机の中(なか) 書桌內
家の外(いえのそと)屋外
只有一個字也是訓讀。
「そこにいるの誰(だれ)?」有人在嗎?
「私(わたし)」 是我。
如果動詞和形容詞後面有假名,則讀作 "訓讀"。
高い(たかい)
動く(うごく)
特別麻煩的是,有些詞讀法不同,意思也不同。
<中>
箱の中(なか) =裏面
一日中(じゅう)=整天 (時間)+中=全部
勉強中(ちゅう)=正在學習 (狀態)+中=正在進行
<上>
仕事上(じょう)、お教えできません。 因為工作的關係,我不能告訴你。
ご準備の上(うえ)で、お越しください。 請有備而來
<下>
部長の下(もと)で勉強できて幸せです。 我很高興拜主任為師
この狀況下(か)では難しいです。 在這種情況下很困難
<一日>
「一日」ついたち 一號
「一日」いっぴ 一號(商務用語)
「一日」いちにち 一天
<何年>
「何年(なんねん)生まれですか?」你是哪一年出生的?
「何年(なにどし)生まれですか?」你屬什麽?
但事實上有很多例外。
兩個漢字卻讀成了訓讀
毎日(まいにち)
毎月(まいつき)
特殊讀法
昨日(きのう)
今日(きょう)
故意用不同的方式讀同音異義詞
私立(しりつ→わたくしりつ)
市立(しりつ→いちりつ)
科学(かがく)
化学(かがく→ばけがく)
故意說不同的讀法以避免聽錯
四月(しがつ→よんがつ)
不要誤認為是二月(にがつ)(常用於商務場合)
那麽日本人是怎樣記住它們的呢? …只好硬背。
在學校,我們每周都要進行漢字測試,所以我們都是流著眼淚背下來的。
我們都知道背讀音煩死,所以我們不會太在意外國人出錯讀音。
如果你不確定,問一下「なんて読むんですか?“怎麽講?" 」就可以了。