「大丈夫」是一個非常有用的詞,行或不行,什麼情況下都可以使用。在日語中,它是僅次於「お疲れ様です」和「おかげさまで」的第二大方便詞。
但是行或不行, 某些情況下會讓人搞不清楚。此外,在某些情況下,不應該使用「大丈夫」。在這篇文章中,我會解釋關於「大丈夫」。
「大丈夫」的原意是「可以接受」。在現代日文中,「丈夫」是「堅固」的意思,但在古代,就像中文一樣,「丈夫」是男性的意思。任何事情都可以接受的丈夫,就是「大丈夫」,所以用來表示「在任何情況下都可以接受」。
「コーヒー、ミルクないけどいい?」'咖啡,没有牛奶也可以嗎?
「大丈夫」='我可以接受不加奶。=沒關係。
「コーヒーいる?」你要咖啡嗎?
「大丈夫」=我可以接受沒有咖啡=不需要!
所以不管要不要,都變成「大丈夫」,在某些情況下,連日本人也不懂。
客「激辛カレーください(我要激辛咖喱)」
店員「すごく辛いですよ(好辣噢)」
客「大丈夫です」
店員「???」
你覺得這句話是什麼意思?
「辣也沒關係」?還是「不要」?
這其實是指 「我不介意辣,那我就點辣的」。如果是 「我不想要」,則是「じゃあ大丈夫です」,前面再加上 「じゃあ(那麼)」。如果是 「聽了你的意見之後,我會改變我的看法」的話,則會加上「じゃあ」「それでは」或「それなら」。
但有些情况下連日本人也分不清楚。在這種情況下,可以問「どっちの大丈夫?」,這在日本人之間經常使用。
先生「今日のレッスンは文法にしましょうか(今天的課要上文法嗎)?」
生徒「大丈夫です」
其實這是非常不禮貌的。這是「可以接受」的,所以有一點「忍住」的語感。就像 「嗯,我不想這樣做,但我別無選擇」。
在這種情況下,請使用「お願いします」。
如果老師說「對不起,今天沒有教材,所以只要講文法課」的話,可以說「大丈夫です」。
要仔細聆聽日本人使用什麼樣的語氣。
意思是「大丈夫ではない」。這在語法上是不正確的,但年輕人經常使用。「大丈夫」是名詞,但他們卻膽敢使用動詞的「ない形」。
「大丈夫じゃない」有八個字,而 「だいじょばない」則有六個字。對日本人來說,越短越好,所以這個更容易理解。
もしよかったら、使ってみてね!