日本人眼中的臺灣:真實印象大公開!

日本人眼中的臺灣:真實印象大公開!

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

日本人很喜欢台灣。

但你真的知道日本人對台灣有什麼樣的印象嗎?

今日は本音をぶっちゃけてみます!(今天讓我們說出真心話吧!)


 

只有那個味道沒辦法接受(あのにおいだけはダメ)

出國旅遊,進入當地的便利商店是旅遊的樂趣之一,但進入台灣的便利商店對日本人來說卻是相當痛苦的事。原因其實是那個味道。

 

對日本人來說,中藥的味道真的不習慣,很多人一聞就沒胃口。

所以那個「茶葉蛋」真的無法接受!

我們希望能有法律來禁止它。

越來越多多的台灣食品被引進日本,但只有「滷味」還沒有被引進。

 

2 哪個是台灣人?(どっちが台湾人?)

 

現在走在日本,聽到的中文會比日文多。你認為日本人可以分辨出中國人和台灣人嗎?

如果學過中文的话,可以從發音來區分。 中國人捲舌,台灣人不捲舌。

 但一般日本人會從衣服的顏色來判斷。 中國人穿花哨的,台灣人穿樸素的。

 

在街上大聲說話的是中國人。

在藥妝店大量購物的是台灣人。

用日文問問題的是台灣人,用中文的是中國人。

 

那麼,你知道如何區分日本人和中國人嗎?

事實上,對於女性來說,很容易從她們的坐姿看出來。

中國人坐下時,雙膝容易分開的。 在日本,女孩被教育「坐著時雙膝分開是很不禮貌的!」。 所以我們坐下時不會開得那麼大。

 

3以前的台灣是日本嗎?(台湾って日本だったの?!)


日本小孩幾乎不知道「日本統治台灣」的歷史。

在日本,小學和國中會學習歷史,但在公立學校,歷史的學習並不深入。

只知道「有二次世界大戰,日本戰敗了」而已。

 

在高中,會講得比較詳細,但對於專門學習理科和數學的學生來說,日本歷史並不重要,所以也不太研究日本歷史。 對於文科學生來說,考試中最常見的問題也是到明治時代為止,所以他們不太會研究中日戰爭和太平洋戰爭。

因此,學生們對「日本統治台灣」的認識比較少。

而不少小孩無法區分香港、台灣和沖繩。


但請放心,日本人對台灣的印象非常好。

 

4日本人是學簡體還是繁體字呢?(日本人が学ぶのは簡体字?繁体字?)

 

最近越來越多人學習台灣華語,但日本的大學教的是大陆的簡體字和拼音。

但是有好多人還是想學台灣華語,因為對我們來說中文的捲舌太難。

 

但對於日本人來說,「注音符號」是個謎。 所以如果你想在日本找一份教中文的工作,你必須要會大陸的中文拼音。


而台灣華語的教科書在日本很難找得到。 尤其是對於進階的學習者,根本沒有教科書。 如果現在在日本出版,你可能會賺大錢!

 

5 台灣人喜歡玩諧音梗嗎?(台灣人は駄洒落が好き?)


說到台灣,最重要的就是「諧音梗」。這是因為在日本會常看到台灣觀光海報。

不知道為什麼,總是使用諧音梗。

 

raw-image


「台湾に行きたいわん(好想去台灣喔)」

 

因為 「台湾」的發音和「~たいわ」相似,所以在很多地方都會用到。

例如,「台湾料理を食べたいわん(我想吃台灣菜)」。

但這個已經太有名了,現在在日本使用就的話就會很『冷掉』。

 

raw-image


「あなたに愛台湾」

這也是「会い」和「愛」的諧音。

 

raw-image


「思い立ったが台湾吉日」

這句話來自日本的一句諺語:「思い立ったが大安吉日(たいあんきちじつ)」,意思是「只要有想法,就應該馬上開始」。 能想出這句話的人很有想法吧!好厲害!

 

raw-image


順便一提,今年的口号是「ビビビビ台湾!」

ビビ! 是 「電擊 」的擬聲字,用於 「有東西刺穿我的身體 」或 「有靈感」。

 

この絵を見てビビっと来た(我看到這張照片,靈感一閃)。

就是「我突然有了去台灣的靈感」或「當我去台灣時,靈感就會出現在我身上!」的形象。

 

這也和徐若瑄的日文名ビビアン的發音相似,也很有台灣特色。

 

6 值得推薦的台灣特產(おススメの台湾土産)

 

當你問台灣人時,大家都會說「鳳梨酥」,但實際上牛軋糖是現今最受歡迎的小點心。原味牛軋糖也很受歡迎,棗泥核桃糕也很受女性歡迎。

因為在日本買不到,所以朋友送的話我們非常高興。

 

現在很多地方買得到鳳梨酥,但牛軋糖卻買不到。

 以前在 Kaldi 賣的時候,馬上就賣光了。 如果想要,就必須從台灣進口,或是在 Mercari(一個私人銷售網站)上購買。 價格非常貴。

 

但是很容易黏牙(歯につきやすい),所以不適合老人家。 老年人最喜歡的是茶葉。 烏龍茶和紅茶在日本可以買到,但台灣的綠茶很少見,在日本很難買到。 所以非常受歡迎。

 

raw-image


對了!現在傳統袋子也很受歡迎!


avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
200會員
69內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
本篇參與的主題活動
這是帶有惡意的詛咒信性質虛構怪談。 這是虛構的創作故事,大家看看就好噢~原故事為知名怪談「昔田舎で起こったこと」 (完整故事如下‼️) 這是第一次跟人講這件事,如果有空的人就看看吧。 先說好,文章很長,文筆也可能很爛,沒有任何情色內容。 而且我大概不會回覆,我真的沒有太多時間。
在古道具展看到一顆像哆啦A夢一樣可愛的鈴鐺,當下覺得「啊這也太可愛了吧」,毫不猶豫就買回家。 誰知道,自從它來到我家,夜裡有時候就會聽見鈴聲響起……像是從那天起,就有什麼東西悄悄跟著我了。 這次我乾脆把這顆詭異的鈴鐺,做成哆啦A夢風的項鍊,自己都越來越有感情。 結果在家裡戴著走廊上走來走去
東京一棟45年歷史公寓的房東將租金調漲近三倍,引發住戶不滿。新房東A公司為一家疑似空殼公司,似乎想以高租金驅逐住戶。文章探討了日本租賃法律對房客的保護,以及房東不合理漲價的案例,並提及該地區的都市再開發計畫。
這是帶有惡意的詛咒信性質虛構怪談。 這是虛構的創作故事,大家看看就好噢~原故事為知名怪談「昔田舎で起こったこと」 (完整故事如下‼️) 這是第一次跟人講這件事,如果有空的人就看看吧。 先說好,文章很長,文筆也可能很爛,沒有任何情色內容。 而且我大概不會回覆,我真的沒有太多時間。
在古道具展看到一顆像哆啦A夢一樣可愛的鈴鐺,當下覺得「啊這也太可愛了吧」,毫不猶豫就買回家。 誰知道,自從它來到我家,夜裡有時候就會聽見鈴聲響起……像是從那天起,就有什麼東西悄悄跟著我了。 這次我乾脆把這顆詭異的鈴鐺,做成哆啦A夢風的項鍊,自己都越來越有感情。 結果在家裡戴著走廊上走來走去
東京一棟45年歷史公寓的房東將租金調漲近三倍,引發住戶不滿。新房東A公司為一家疑似空殼公司,似乎想以高租金驅逐住戶。文章探討了日本租賃法律對房客的保護,以及房東不合理漲價的案例,並提及該地區的都市再開發計畫。