今回もいろいろ勉強させていただきました。特に助詞の「~が 情境描述」や「~は 現在講關於 ~ 的故事」をもっと意識しながら使います。余談ですけど、こちらの箇所の中国語の使い方はすごく上手です。「但不但為何,”唯獨”在聽的時候會產生障礙。」「我們會綜合考慮各種因素,如迄今為止的話題、面部表情以及從助詞推斷出的動詞等,得出答案。」---で、修正しなくても意思をじゅうぶん伝わるのですが、うしろの文脈からすると、下記のように別の言葉を選んだほうが個人的な意見としてもっと適切だと思います。「“真正”的日語其實很難聽懂。 不張開嘴快速說話,即使是日本人也很難聽懂。 」↓「”日常生活中聽到“的日語其實很難聽懂。 不張開嘴快速說話,即使是日本人也很難聽懂。 」また、先生は先生の立場として日本語のいろはを説明しているので、文章内の「您 」を「你」に統一したほうがいいじゃないのかと思います。「所以如果您沒有牢固掌握基礎知識,您將來一定會碰壁。」