時間: 2023/11/28, 晚上8:00~9:00
形式: Line語音通話
規則: 前半小時日語,後半小時國語
上週因為工作加班的關係,我們暫停了一次。這禮拜正常進行。
(先週は仕事の残業の関係で、一回お休みしました。今週は通常通り行いました。)
J:因為同事請假的關係,所以需要幫忙處理緊急的工作,但因為今天上班的狀況還不錯,效率很高的完成了工作進度,所以可以進行語言交換。
(J:同僚が休暇を取っている関係で、急ぎで処理が必要な仕事があったが、今日の仕事状況は悪くなく効率よく仕事をこなせたため、今日は言語交換ができます。)
T:所以同事請假多久?
(T:その同僚はどのくらい休暇を取ってますか?)
J:請假一個禮拜
(J:1週間です。)
T:我好奇你在日本的工作經驗中,如果同事請假的話,是怎麼進行工作交接的? 我先說我自己的工作經驗,我通常會需要確認是哪一位同事要代理我的工作,如果請假天數比較少,通常只需要幫忙處理臨時的事情。但是如果請假天數比較長,就會需要先準備交接資料,還有一些工作項目的背景故事,如果要提供報告或是檔案,也會把範例一起提供給代理的同事。
(T:日本では同僚が休暇を取った場合、どのように引継ぎは行われますか?まずは私の場合を話しますね。私はいつもどの人に自分の仕事を代理で処理してもらうか確認する必要があります。もし休暇の日数が比較的少ない場合は、いつも臨時の仕事のみ処理してもらうのをお願いしています。ですがもし休暇の日数が長い場合は、先に引き継ぎ書を準備する必要があります。そしてプロジェクトについてはプロジェクトのバックグラウンドもです。もしレポートやファイルの提出が必要なら、見本も一緒に引継ぎの同僚に渡します。)
J:我的經驗不多,但通常都只需要處理緊急的事情,像是今天就有處理到一件同事的工作,所以才會比較忙。
(J:私はあまり経験は多くないですが、でも通常急ぎの処理が必要な場合は、今日みたいに同僚の仕事を処理しなければならなく比較的忙しくなります。)
T:所以你們不用像我說的那樣交接嗎?
(T:ではあななたちは私がさっき話したような引継ぎはしないのですか?)
J:很少這樣做,因為我們都可以用公司內的通訊軟體溝通,所以可以直接討論。
(J:そんなことするのは少ないです。なぜなら私たちの会社はチャットを使用しているので直接やりとりができます。)
T:這樣聽起來很好耶!!! 但是對於請假的人,休完假之後就會需要忙一陣子,把請假期間的工作處理完。
(T:それって聞いた感じとてもいいですね!!!でも休暇中の人にとって、休み明けはしばらく忙しく休みの間の仕事を処理しなければいけないですね。)
不知道為何說到了可愛這個形容詞,就開始討論
(なぜ ”かわいい” という言葉が出たときに議論が始まったのかは不明)
T:你知道可愛是個沒有形容詞的時候,使用的形容詞嗎?
(T:”可愛い” と言う言葉は、形容詞がないときに使用する形容詞だと言うことを知っていますか?)
J:不太懂這個意思
(J:意味がよくわからないのですが。)
T:例如有時候別人說~啊~你這樣好可愛喔!!! 但其實是他不知道有什麼適合的形容詞,所以就說出"可愛"
(T:たとえば、誰かが「あなたのその感じ可愛い~」と言った場合、実はその人は適切な形容詞を見つけられず「可愛い」と言ったということです)
J:喔~~日本也會這樣啊!!!
(J:あ~日本も同じです!!!)
T:像是有些小朋友,看到的時候不知該說什麼~就會說啊~~怎麼這麼可愛,好可愛喔!!!
(T:子供に向かって言うような時に、なんと言っていいか分からない場合「なんてこんなに可愛いんでしょう。ほんと可愛い」と言います。)
J:如果是小嬰兒的話,我也會說好可愛,但是長大一點在看到的話,我就不一定會這麼說了。如果是可愛的話,我還是會說可愛。但是如果不覺得可愛,會說 長得很好耶!!!
(J:もし赤ちゃんの場合は、私も「可愛い」と言います。でも大きくなってから見た場合、必ずしもそう言うとは限りません。もし可愛い場合は「可愛い」と言うし、もし可愛くない時は「大きくなったね」と言います。)
T:居然可以分成可愛與長得很好,這樣種說法!!! 不過使用起來好像沒有什麼問題
(T:以外にも「可愛い」と「大きくなった」に分ける方法があるなんて!!!
でも使い方は間違ってないと思います。)
J:對阿!!! 日本人會盡量說好聽的話,所以就會這樣表達~
(J:そうそう!!!日本人はなるべく聞こえを良く言おうとするのでこんな表現になります。)
T:那日本還有其他的詞也有這樣的用法嗎? 表面上是誇獎的意思,但是實際上沒有特別意義
(T:なら日本には他にもこのような使い方の言葉はありますか?表面上大げさにでも実際は特に意味のない言葉。)
J: 有啊!!! 像是好人(良い人) 或是 好孩子(良い子)都有這個意思。
(J:ありますよ!!!「良い人」もしくは「良い子」どちらもそんな意味です。)
T:喔!!! 中文也一樣,像男生追女生的時候,幫女生做了好多事情,但女生不喜歡這個男生的話,就會和其他朋友說他是個好人。
(T:えー!!!中国語と一緒です。男性が女性にアプローチする時、男性はその女性に色々としてあげますが、女性はもしその男性が好きじゃない場合、他の人に話する際に「彼は良い人です」と言います。)
J:嗯嗯。日本也會這樣,但是真的有幫助到你的人,也是會說他是好人(良い人)。要看實際的情況。但是我通常不相信別人說我是好人,因為我覺得他並沒有這個意思
(J:うんうん。日本も同じです。でも本当にあなたを出助けしてくれた人には「彼は本当に良い人」と言うでしょう。実際の状況によりますね。でも私はいつも他人が私に「良い人」と言うのは信用してません。なぜなら私はその人が本当の意味での「良い人」と言っている訳ではないと思っているからです。)
T:所以你覺得大家跟你說 你是好人 並不代表他們認為你是好人?
(T:それって、みんながあなたに言う「良い人」は彼らがあなたのことを本当はそう思ってないと思っているからですか?
J:對! 因為他們是禮貌性的在我做完一件事情後,會跟我說 你是好人,這樣子的話 我不認為是在說我是個好人,只是有禮貌的說法
(J:そうです!彼らは私が何か(手助けしたこと)をやり終えた後、礼儀として「良い人」と言うからです。その場合「良い人」と思って言ったのではなく、ただ礼儀として言っただけだと思っています。
T:原來是這樣,這樣被說是好人好像也沒有很好? 對了~日本人也很常會說: え~~~,表示很驚訝,或是感覺很厲害的時候會發出這樣的聲音
(T:そうなんですね。「良い人」と言われることは良いことじゃないですか? そうだ、日本人にいつも驚いたときに「えーーーーー」と表現しますよね。もしくはすごいときにこのような声を出しますよね。)
J:這也是一個誇張的說法,但有時候太故意地說え~~~,是取笑(馬鹿にする)的意思。
就像是台灣人也會說 真的假的~~~
(J:これも大げさな言い方の一つです。でも時々わざと「えーーーーー」と言ったりしてからかったりする意味があります。 台湾人の「ホント~ウソ~」みたいな。)
T:這樣說好像也是,或是我們也會說 喔~~~,有時候語調上揚比較像是感覺驚訝,但是語調平平的就代表我真的在敷衍,或是想要帶過趕快結束這個話題,像是台灣人也會說 真的假的~~~ 有時候也會這樣用。
(T:これはそんな感じですね。もしくは「おーーーーー」も言います。時々声のトーンが高い時は驚いた時、でもトーンが一定の場合は適当にあしらっていることを表しています。もしくは早くこの話題を終わらせたいときは、台湾人も「ホント~、ウソ~」と言います。時々こんな感じで使いますね。)
(OVER)
單字