cuppa #8
英國人有多愛茶系列
茶在英國人心中神聖不可侵犯的地位
也讓他們許多俚語和日常用語都跟茶有關
我自己聽過英國人說的這幾句是:
📍Not my cup of tea(不是我的茶)
不是我的菜的意思,英國人重視茶,不是我的茶就是某事不合你口味或某人不是你喜歡的型
📍All the tea in China(中國全部的茶)
中國是產茶大國,中國所有的茶對英國人而已非常值錢,表示某物非常珍貴,只是大多跟否定一起用,像not for all the tea in China,指不管有多少好處跟給我多少錢都不會去做這件事
📍Tea is a hug in a cup(茶是杯子裡的擁抱)
這可愛溫馨的表達是指一杯熱茶帶來的安慰和溫暖感,就像擁抱一樣
📍Tea solves everything(茶能解決任何事)
這句半開玩笑的話,反映了英國文化對茶的普遍信仰,不管問題有多大,一杯茶總能提供一定程度的安慰或解決方案
📍Useful as a chocolate teapot(跟巧克力做的茶壺一樣有用)
巧克力茶壺用來泡茶肯定會融化,就是沒用的意思⋯這是蠻英式的說法,指某事毫無用處
📍Rosie Lee(羅斯李)
這不是調酒的名字,是指茶,一開始我還聽不懂(現在也沒聽懂多少),後來才知道原來配合一種(cockney)口音唸起來可以跟cup-of-tea押韻,所以是代指茶
📍Putting the kettle on(放好/擺上水壺)
kettle是煮水的水壺,把水壺放好通常是要開始泡茶,這句話大多被用來表示準備好要聊天或解決問題的意願,例如在朋友需要安慰的時候說Let me put the kettle on,暗示著要開始安慰對方了
📍 Tea and sympathy(茶跟同情)
可以聯想到的畫面就是給你茶聽你訴苦,所以這句話是指在困難的時候提供溫暖和安慰,通常是指聽取某人的煩惱