之前也有講過, 子句就是這個, 那個的意思, 以下為生活化例句:
取材自紐約時報
https://www.nytimes.com/2023/02/27/well/quitting-anxiety-gad.html?unlocked_article_code=1.e00.rgIH.ldwyF2fIdiLq&smid=url-share
You’re an Anxious Person and Want to Quit Your Job. Here’s What to Do.
您是個焦慮的人,想辭掉工作。這教你該怎麼做。
1. He also stressed the importance of being realistic and suggested setting small goals that you have control over
他也強調了現實的重要性,並建議設定小目標, 這個小目標是你可以控制的.
→精簡中文:他也強調了現實的重要性,並建議設定你可以控制的小目標
2. What could be helpful to me to manage the thing that I fear?’”
什麼可以幫助我處理事情, 這個事情是我害怕的
→精簡中文:什麼可以幫助我處理我害怕的事情?
文言文講法就是這個that為形容詞子句, 先行詞分別為goals及thing, 但大白話就是這個、那個, 精簡過後的中文, 完全看不到英文的子句模樣. 但拆成兩句, 就很容看出來.