我們家的女婿(Sami)過年時跟著我們到全聯採購......逛著逛著看到了"高麗菜"
於是胡思亂想.....寫了一首英文的詩! 如下:
What if love rhymed with cabbage?
隔日他興致勃勃地跑來給我看這首詩
這樣的一首詩在英文的國語裡不知道是寫得好? 還是普普!?
其實我也不太懂,包括內容與評分
於是看了我的眼神後他馬上地解釋了他詩中想要表達的含意
不過有點似懂非懂.....
知道他要表達的意思, 而且覺得還蠻有哲理的
但要跟文字湊一塊,對我來說有點難!
或者可以這麼說: 要解釋這首詩需要點功力與智慧
就像我們在讀難一點的唐詩, 詩詞是內涵需要一串白話的文字來說明
有時候還會即使說明了也不是很明瞭作者的心境!
而我第一個要改的是高麗菜剝呀剝! 最後還會有一個梗!
不是只有葉子!
女兒說: 因為高麗菜都是她剝的, Sami 沒剝過...........
我評詩之後Sami 事後傳訊息說現在他終於知道cabbage裡面其實是有個東西了!
詩人在這!
先不貼那天Sami 那天給我的解釋
不過我有請Chatgpt 跟 Copilot 也評了一下喔!
有人要評這首詩嗎? 但不要用AI